Березина Елена Николаевна

Я родилась в Ленинграде, училась во французской школе (сейчас она носит имя Жака-Ива Кусто). Закончила матмех ЛГУ. Как у многих в 70-80-е, были у меня стройотряды, походы, картошка, автостоп, экспедиции. Работала инженером-программистом. В 90-е меня занесло в книжную торговлю; оказалось, что горшки обжигают не только боги, и захотелось хотя бы рядом постоять с книжным производством. В “нулевые” делала обложки и графику для «Химиздата». Начала переводить. В 1998 г. попала на студию перевода при Французском институте. Ее вела Елена Баевская, позднее – Михаил Яснов. Эти встречи оказались для меня важными. На студии в те годы была удивительная, насыщенная атмосфера, много ярких людей, потом они разбрелись. М. Яснов привлекал студийцев к участию в сборниках переводов.

После первой книжной публикации в 1999 г. (перевод новеллы Ионеско) сотрудничала с издательствами (Азбука, Вита-Нова и др.), переводила стихи и прозу с французского и английского языков. Довелось заниматься редактированием,  литературной обработкой, составлением комментария, переводить литературоведение, востоковедение, психологию. В 2010 и 2011 гг. работала в жюри конкурса начинающих переводчиков при Пушкинском доме. Приглашена в состав жюри INALCO RUSSE OPEN для конкурса 2016 г.

Среди моих переводов стихи Арагона, пьеса Монтерлана, проза Готье, Кокто, Симоны де Бовуар, Апдайка, Э.-Э. Шмитта.  Область основных интересов: литература XX века, детская литература, психология, книга как арт-объект.

Общение с текстом, который у меня в работе, часто бывает интенсивным – поэтому ищу встреч с текстами живыми и полнокровными.

Член Союза писателей Санкт-Петербурга с 2012 года.