
13 февраля 2026 года в рамках заседания секции художественного перевода Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России состоялся вечер современной сербской поэзии, на котором выступил поэт и переводчик, член СПР Н.В. Еремин. Он познакомил слушателей со своими переводами избранных стихов современных сербских поэтов, среди которых встречаются имена как достаточно известных в России поэтов — например, Йована Дудича и Воислава Илича, так и молодых авторов, относительно недавно заявивших о себе на различных поэтических площадках Сербии. Это Милена Алексич, Дионисий Николич, Александр Мялкович, Ясна Миленович, Вишеслав Симич, Валентина Чизмар и др. Стихи отдельных авторов были положены Николаем Ереминым на музыку собственного сочинения, и некоторые из этих музыкально-поэтических композиций также прозвучали в ходе вечера.
Личное знакомство со многими из перечисленных выше поэтов, а также большой интерес к их творчеству способствовал тому, что петербургский поэт самостоятельно выучил сербский язык и начал переводить современную сербскую поэзию. Некоторые из переводов были сделаны им в соавторстве с сербской поэтессой Миленой Алексич, которая хорошо знает и любит русскую литературу — особенно русскую поэзию Серебряного века. Вместе они перевели на русский язык поэтический цикл Ясны Миленович, посвященный Анне Ахматовой. На болгарском поэтическом конкурсе имени А.А. Ахматовой, проходившем в 2025 году, этот перевод был удостоен специального диплома Союза русскоязычных писателей и журналистов Болгарии. Ниже мы публикуем отрывок из этого цикла и надеемся, что Н.В. Еремин продолжит знакомить российских читателей с современной литературой братского народа.
х х х
Ты сбрасывала кожу стихов.
Были тосты. Было молчание.
Летела в бездну. До облаков.
Как перчатки, меняла желания.
Как часто судьба над тобой издевалась.
Когда ты лущилась, когда отдавалась.
Туда-сюда, как в крепкой сетке,
Стихи завязаны по всем узлам.
Так тесно сердцу в грудной клетке.
Растешь, как Цветаева, как Мандельштам.
Верно и преданно, как собака,
За тобой ступает тень Пастернака.
х х х
С тоскою ты целый мир обретала,
Стихами дралась, стихами дерзала,
Стихом леденила, стихом обжигала,
Стихами болела, стихом восставала.
Безразлично вызов дерзко бросала,
Стихи, словно ласточка гнезда, свивала.
Рифмы покоряла и виртуозно
И вдохновенно словами владела.
Слову служила религиозно,
На этом кресте распиная тело.
Точно комета, струила пламя —
Одаренная и проклятая стихами.
Стихи Я. Миленович перевёл Н. Еремин совместно с М. Алексич