Презентация новых книг

Члены секции художественно-документальной прозы Санкт- Петербургского отделения Союза писателей России 24 декабря собрались на очередное заседание в Доме писателя.

Первым выступил, приглашённый на секцию, вьетнамский коллега-писатель товарищ Нгуен Куанг Тьен. Он представил несколько книг, переведенные на русский язык: «Легендарная резидентура H.63», «Повесть о летчике-асе и его боевых друзьях». Рассказал о методах разведки вьетнамских партизан. Живо описал борьбу бойцов, а ныне ветеранов, в освободительной войне против американской и южновьетнамской армий.

В двадцати километрах от столицы Хоше Мина есть музей, экспонаты которого свидетельствуют о героической борьбе вьетнамского народа. На основе героических эпизодах в школах ведётся воспитательная работа. Прошло полвека с окончания войны, но ничто не забывается. Молодое поколение должно знать правду.

Писателю Тьену были заданы многочисленные вопросы, вручена грамота, экземпляр сборника рассказов авторов членов секции художественно-документальной прозы.

Вторая половина заседания была посвящена обсуждению новой книги автора Хафиса Зарифовича Шахмаметьева «Противостояние Век ХХI-й». В романе охватываются события на Украине с 2015-го года по 2022-й.

«За месяц до обсуждения романа, книга была роздана большинству членов нашей секции. Было достаточно времени, чтобы прочесть и вынести своё суждение об описываемых событиях», — этими словами автор произведения придал обсуждению живой, неподдельный характер.

Почти все выступающие признали роман злободневным, правдивым, освещающим политику правительства РФ, как единственно верную. Конечно, без критики не обошлось: русская транскрипция в украинских словах вызывает желание заглянуть в словарь. Казалось бы, мелочь, нисколько не влияет на сюжет, не отвлекает читателя от замысла произведения.

Но привлекает внимание, как сам автор интерпретирует приём: «Давайте, взглянем на, якобы, ошибки гораздо шире и зададимся вопросом – кто пытается подловить русского человека с украинским паспортом на руках в общении, произношении слов? Так называемый языковой патруль и обыватели. Нескладно произнесённые слова вызывают у вопрошающего не только сумятицу, но и агрессию. Допустим, в тексте я выстроил бы верную грамматику с точки зрения мовы. Вдумчивый читатель задался бы вопросом – тогда что же делает наша армия на Украине? Я бы и сам посчитал негодным писать не на языке наций репортаж о празднике песни на поляне, где встречаются делегации трёх славянских народов на стыке трёх границ. Тогда почему «поляница», а не «поляныца?» Поясняю словами Президента России: «Нет ничего зазорного в национализме, который подразумевает любовь к своему языку, культуре, нации. Но смешивать любовь к своей отчизне с ненавистью к другому этносу, значит опускаться до нацизма». Именно с таким проявлением бандеровщины и фашизма борется наша армия на Украине».

Хафис Шахмаметьев поделился приёмом, который позаимствовал у писателя Валентина Савича Пикуля на встрече с читателями в Доме журналиста в бытность студенчества в университете: «Между двумя историческими событиями, которые не могу проигнорировать, ввожу персонажей повествования, и между датами волен делать с героями всё, что посчитаю нужным».

Светлана Горбатюк рассказала, что готовит документальный рассказ о военном разведчике периода Великой Отечественной войны.

Встреча завершилась небольшим концертом, песни под гитару спел Юрий Коршунов.

Хафис Шахмаметьев,
член Союза писателей России