
Положение
Второго всероссийского переводческого конкурса имени М. В. Зоркой
- Цели и задачи
1.1. Цель: создание условий для выявления и поддержки талантливых молодых людей в области художественного перевода.
1.2. Задачи:
– стимулировать интерес молодых людей к художественному переводу;
– привлечь внимание потенциальных абитуриентов к Литературному институту им. А. М. Горького;
– способствовать знакомству молодежи с зарубежной литературой.
- Организация конкурса
2.1. Организаторы формируют Оргкомитет конкурса.
2.2. Оргкомитет конкурса выполняет следующие функции:
— информирует потенциальных участников конкурса о сроках и условиях его проведения;
— создает базу конкурсных работ;
— формирует жюри конкурса, состав которого утверждается организаторами, и организует его работу в сроки, установленные графиком организации конкурса;
— обеспечивает процедуру проведения конкурса;
— утверждает результаты рассмотрения работ конкурсным жюри, принимает решение о награждении участников конкурса, организует процедуру награждения победителей конкурса;
— обеспечивает публикации о ходе и итогах конкурса в сети Интернет;
— организует награждение для участников.
2.3. Сформированное организаторами жюри проводит процедуру оценивания конкурсных работ.
- Требования к конкурсным работам
3.1. На конкурс принимаются переводы художественной литературы (прозы, поэзии, драматургии), выполненные самостоятельно с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, иврита, корейского, татарского, удмуртского и якутского, по трем номинациям:
Абитуриент – для учащихся 10-11 классов
Студент – для учащихся вузов
Молодой профессионал – для переводчиков не старше 35 лет
3.2. Тексты принимаются в виде текстового файла в формате Word на электронную почту konkurs_zorkoy@mail.ru с обязательным указанием темы «Конкурсная работа» и приложением оригинала. Объем присланной работы не должен превышать 20 страниц, шрифт Times New Roman, размер шрифта: 12.
3.3. Каждая конкурсная работа должна содержать титульный лист с указанием:
— названия работы и номинации;
— сведений об участнике (полные фамилия и имя, возраст, образовательная организация, место проживания (населённый пункт, регион, республика и др.)
- Критерии оценки текстов
4.1 Понимание оригинального текста. Для понимания художественного текста необходимо не только умение пользоваться словарями, но и главное – способность понимать суть авторского высказывания: то, что определяет содержание и форму художественного произведения. Без понимания оригинала и его художественных особенностей работа переводчика утрачивает смысл.
4.2 Художественная интерпретация. Одного лишь понимания недостаточно. Буквальный перевод никого не устроит. Человек творческий должен подыскать адекватные средства передачи авторской задумки на родном языке.
4.3 Передача авторского стиля. Не секрет, что у многих авторов свой характерный стиль письма. Умение уловить этот стиль и точно воссоздать его в переводе еще одна важная задача, которая стоит перед переводчиком.
4.4 Язык. Переводчик должен избегать калек, клишированных фраз и буквализма. Его задача – создать живой художественный текст на родном языке.
- Сроки проведения конкурса и контакты
5.1. Конкурс проводится в следующие сроки:
5.1.1. Подготовительный этап – реклама и сбор конкурсных работ проводится с 29.09.2025 по 31.12.2025.
5.1.2. Финальный этап: проверка работ членами жюри с 1.01.2026 по 1.02.2026. О дате церемонии награждения будет объявлено дополнительно.
5.2. Контакты для решения организационных и методических вопросов, отправки конкурсных материалов:
e-mail: konkurs_zorkoy@mail.ru
Контактное лицо:
Святослав Игоревич Городецкий, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института им. А. М. Горького
Источник: https://litinstitut.ru/content/vtoroy-vserossiyskiy-perevodcheskiy-konkurs-imeni-m-v-zorkoy
Обращаем Ваше внимание на то, что Дом писателя не является организатором данного конкурса. Дополнительную информацию о конкурсе можно получить у его организаторов.