
Почему Америка проиграла войну во Вьетнаме? Как бедному и ослабленному предыдущей войной Вьетнаму удалось одолеть мощного врага? До сих пор эти вопросы обсуждаются историками, военными, политологами. Однозначного ответа на них нет, так как был целый комплекс факторов, обеспечивших победу вьетнамского народа в том противостоянии с грозным врагом. Это и военная, экономическая помощь Демократической Республике Вьетнам со стороны стран социалистического содружества, в первую очередь Советского Союза, и мощное антивоенное движение по всему миру в поддержку борющегося Вьетнама, и боевой союз трех стран Восточного Индокитая (Вьетнама, Лаоса, Камбоджи), и деморализация армии США. Но, конечно же, главными источниками победы явились любовь к Родине вьетнамского народа, смелость и мужество вьетнамских солдат и партизан, мудрость военачальников. О том, что именно эти качества вьетнамцев стали залогом их блестящего успеха в борьбе с сильным и жестоким соперником, написано много книг как художественных, так и документальных. Об этом продолжают писать во Вьетнаме и сегодня, о чем свидетельствует книга вьетнамского автора Нгуен Куанг Тьяна, только что вышедшая на русском языке в издательстве «Tong Hop» г.Хошимина.
Она появилась очень своевременно, ибо в нынешнем 2025 году отмечаются знаменательные юбилеи в истории Вьетнама: 80-летие создания Демократической Республики Вьетнам (2 сентября 1945 года) и 50-летие освобождения Южного Вьетнама (30 апреля 1975 года). Эти юбилейные даты – хороший повод вспомнить о героической борьбе вьетнамского народа в ХХ веке с японскими милитаристами, французскими колонизаторами и американскими агрессорами. Подвиги героев во имя спасения Родины – тема, которая не ограничивается рамками одной страны. Для России она тоже носит актуальный характер и важна, тем более в год 80-летия Победы в Великой Отечественной войне и активного ведения сегодня СВО.
Книга Нгуен Куанг Тьяна посвящена деятельности вьетнамских разведчиков в Южном Вьетнаме в годы войны с США. Называется она «Легендарная резидентура Н.63». В ней повествуется об истории разведгруппы Вьетнамской народной армии с кодовым названием «Н.63». Ее участникам удавалось добывать сверхсекретную информацию о планах и действиях американского командования и южновьетнамского проамериканского правительства на всех этапах войны, что во многом помогло окончательной победе и воссоединению Вьетнама.
Все, что связано с разведчиками, обычно окружено тайнами и легендами, и это вызывает особый читательский интерес. Вот и документальные истории, собранные автором, не только важны, но и наполнены захватывающими сюжетами.
Автор знает, что такое война, он свидетель многих событий, которые происходили во Вьетнаме с конца 1960 годов до 1975 года. Ему было 17 лет, когда был освобожден Южный Вьетнам. Да и от родителей он немало узнал: они ветераны двух войн Сопротивления – против французских колонизаторов и американских агрессоров. Но дело не только в знании. Нгуен Куанг Тьян – челок неравнодушный. Важно также, что он еще и деятельный, темпераментный. Без этих качеств невозможно было бы вести кропотливую работу по сбору материала о прошедшей войне. Необходимо отметить, что Нгуен Куанг Тьян, помимо книги о разведчиках, написал еще два произведения о войне во Вьетнаме. Что же касается «Легендарной резидентуры Н.63», то потребовалось пять лет, чтобы получился результат. Нгуен Куанг Тьян разыскал ветеранов вьетнамской разведки, провел большое количество часов в беседах с ними, с их боевыми друзьями, родственниками, бывшими руководителями Разведывательного управления Вьетнама. Нужно было также учитывать специфику разведывательной деятельности – засекреченность. Прошедшее время с окончания войны позволило раскрыть немало тайн вьетнамской разведки, действовавшей в условиях тех огненных лет.
В результате сложилась книга, в которой собраны истории жизни известных, не очень известных и совсем не известных ранее вьетнамских разведчиков.
Большое место в ней уделено «идеальному шпиону», члену разведгруппы «Н.63» Фам Суан Ану, которого называют одним из лучших разведчиков ХХ века и сравнивают с Рихардом Зорге.
Но, по признанию автора, он стремился как можно больше рассказать и о боевых товарищах Фам Суан Ана, которые помогали ему и без которых он наверняка не смог бы стать «идеальным шпионом». Немногие из его соратников получили звание Героя. Хотя и без наград, они, безусловно, тоже герои, что ясно понимаешь, прочитав книгу.
Удивляешься стойкости, мужеству, изобретательности и порой хитрости вьетнамских разведчиков! Книга читается с большим интересом, она поглощает. Ты будто чувствуешь себя участником тех действий. Тебя охватывает масса чувств: ты переживаешь, трепещешь, радуешься, негодуешь. Часто напряжение зашкаливает: как и что будет с разведчиками, разоблачат ли их, останутся ли они в живых? Предатели, к сожалению, были, но их – единицы. Об одном из них в книге тоже идет речь.
Автор пишет и о личной жизни «бойцов невидимого фронта». И это самые трогательные страницы книги. Представьте только: муж и жена не виделись не год и не два, а тридцать лет! Но продолжали любить друг друга и писали письма один другому «в стол» – отправить их было невозможно и некуда. Описана ситуация из жизни вьетнамских разведчиков, очень похожая на эпизод из любимого в России фильма «Семнадцать мгновений весны», когда советский разведчик Штирлиц встречается с женой в кафе, где они могут общаться лишь взглядом на расстоянии.
В книге Нгуен Куанг Тьяна посвящено немало страниц вьетнамским женщинам. Известно, что женщины сыграли особую роль в истории Вьетнама, в борьбе за независимость страны. Еще на заре первого тысячелетия нашей эры героические сестры Чынг возглавили борьбу против китайских захватчиков, после победы они провозгласили себя правителями родной страны. Женщины совершили немало подвигов и в последующее время, в том числе в годы второй войны Сопротивления против американских агрессоров. Нгуен Куанг Тьян представил серию биографических портретов героинь, принимавших участие в деятельности разведки. Автор непременно отмечает внешнюю красоту каждой из них, как будто это было главным качеством, необходимым для столь опасной деятельности, коей является разведка. Сначала это кажется странным, но потом понимаешь: если человек обладает самыми лучшими внутренними качествами, он и внешне становится красивым. Книга убеждает, что женщина может совершать великие дела не хуже мужчины.
Вьетнамскую разведку называют народной, так как она опиралась на народ, разведчикам помогали многие простые вьетнамцы, даже совсем юные. Была создана широкая сеть связных, курьеров. Этот факт тоже заставляет удивляться: ведь одно из основных требований, предъявляемых к разведке – секретность, а она достигается ограничением круга лиц, занятых в разведывательной деятельности. Народный характер разведки мог быть лишь при едином мощном стремлении народа к победе над агрессором и безоговорочной преданности Родине.
Нгуен Куанг Тьян задает своим собеседникам точные и важные вопросы, именно те, которые хотел бы задать и я, окажись на его месте. Многие вопросы заставили задуматься и размышлять не только тех, кому они были адресованы, но и меня как читателя: а все ли действия разведчиков были правильными? А я поступил бы в той или иной ситуации так же, как вьетнамский разведчик? Мне, например, трудно было бы дать однозначный ответ на вопрос: была ли необходимость начинать вторую фазу масштабного Тэтского наступления, когда предатель из стана патриотических сил выдал все планы противнику. Ведь в этой ситуации наступление неминуемо привело к большим жертвам.
В России книга оказалась благодаря тому, что у автора Нгуен Куанг Тьяна особое отношение к нашей стране. Все потому что с Москвой связана его молодость: более сорока лет назад он окончил там полиграфический институт. С тех пор у Нгуен Куанг Тьяна к России сохраняются добрые чувства, поддерживаются связи с россиянами, бывают деловые поездки в нашу страну. В 2023 году он представил свою книгу на Книжном салоне в Санкт-Петербурге. Она была на вьетнамском языке, но, благодаря рассказам о ней автора, который за прошедшие годы не разучился говорить по-русски, посетители выставки, в том числе российские писатели, проявили интерес к героям книги. Поступило предложение перевести ее на русский язык.
За перевод взялась Евдокия Петрунова. Вьетнамский язык она изучала на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета, магистратуру которого окончила три года назад. Перевод книги оказался для нее серьезным вызовом, крупным и ответственным заказом. И она очень хорошо справилась с нелегким вьетнамским текстом. Трудности перевода с вьетнамского языка на русский связаны с тем, что эти языки относятся к разным типам. При переводе необходимо учитывать существенные различия в грамматике, особенности мышления вьетнамцев, культурологические факторы. Для адекватного перевода требуется умелое использование переводческих трансформаций. Нередко опасность для переводчика кроется в многозначности и синонимичности вьетнамских слов: молодой переводчик обычно использует наиболее распространенное значение слова, которое было заучено первым, и часто не обращает внимания на другие значения, подходящие для того или иного конкретного случая. В целом Евдокии Петруновой удалось избежать двух главных «болезней» переводчика – буквального и вольного перевода.
Работу по литературному редактированию выполнила кандидат филологических наук Ида Ивановна Андреева, которая, как и переводчица, тоже живет в Санкт-Петербурге. Она много лет работала во Вьетнаме, преподавала вьетнамцам русский язык, поэтому хорошо знает вьетнамскую действительность, а также историю и культуру этой страны. Вернувшись из Вьетнама в Россию, она и сегодня не прерывает свои связи с вьетнамскими друзьями. Много сделала и продолжает делать для продвижения вьетнамской литературы в России и русской – во Вьетнаме. Что касается книги Нгуен Куанг Тьяна, можно сказать, как редактор она «перешила» текст-источник: поменяла местами фрагменты текста, что-то сократила и др. Все это сделано с согласия автора. Если во вьетнамском варианте книга воспринимается как серия интервью и очерков, то в русской версии в результате получилось более логически выстроенное и целостное повествование в форме доверительной беседы автора с бывшим разведчиком Ты Кангом, который был командиром разведывательной группы «Н.63». Сейчас ему за 95 лет, 78 из них посвящены военной службе, защите Родины. К этой беседе «присоединяются» и другие участники резидентуры «Н.63» со своими воспоминаниями и необычными историями. Но главный рассказчик на протяжении всей книги – Ты Канг. Большая заслуга переводчика и редактора также в том, что они подготовили необходимые комментарии к тексту, которые помогут российскому читателю понять вьетнамские реалии, а, следовательно, и воспроизвести культурно-исторический фон происходивших событий, проникнуть во внутренний мир вьетнамцев.
Некоторые особенности книги, возможно, могут вызвать незначительные трудности восприятия текста. Это, например, касается сложной системы категорий вьетнамских имен и псевдонимов. У вьетнамца может быть одновременно несколько имен. В книге один и тот же человек называется то одним именем, то другим. Чтобы избежать путаницы, в русском варианте, вероятно, следовало придерживаться какого-то одного имени конкретного действующего лица. Тем более что вьетнамские имена непривычны русскому глазу и уху.
Нераскрытыми остались некоторые важные культурологические особенности Вьетнама, что также затрудняет адекватное понимание смысла отдельных фрагментов текста. Например, почему в следующей фразе, произнесенной офицером марионеточной армии Южного Вьетнама, упоминается печень: «Я вспорю ему живот и посмотрю, насколько велика его печень»? Согласно представлениям вьетнамцев, этот орган служит источником храбрости, смелости, мужества. Сам вьетнамский язык подсказывает это: понятия «печень» и «храбрость» обозначаются в нем одним словом (по-вьетнамски «gan»).
Вьетнам – социалистическая страна, Россия с начала 90-х годов прошлого века встала на капиталистические рельсы развития. Многие привычные советским людям понятия и термины современным россиянам, особенно молодым людям, стали диковинкой. Поэтому в русском переводе желательно не просто писать «генеральный секретарь», а уточнять, о генеральном секретаре какой организации идет речь; не просто «политбюро», а политбюро какой партии. Это касается и топонимов: не просто Хошимин, а город Хошимин.
Перечисленные недочеты не имеют принципиального значения.
Я настоятельно советую российскому читателю обратить внимание на книгу Нгуен Куанг Тьяна «Легендарная резидентура Н.63» по многим причинам.
Это замечательное документально-художественное повествование о деятельности вьетнамских разведчиков. Сама тема уже вызывает интерес.
Книга предоставляет новую информацию об истории войны во Вьетнаме, о политике США в отношении Вьетнама. С этой точки зрения она имеет особую научную ценность для специалистов-вьетнамистов, американистов, историков, политологов.
Книга позволит сравнить опыт вьетнамской разведки с успехами советских разведчиков в годы Великой Отечественной войны. Ведь благодаря литературным произведениям и фильмам каждый из нас получает определенные знания о том, как действовали наши разведчики в то время. Сопоставительный анализ – интересное и полезное дело.
А еще российскому читателю наверняка будет приятно встретить на страницах книги вьетнамского автора упоминания о Советском Союзе. Некоторые из тех, о ком ведется рассказ, учились в нашей стране, в том числе и сын «идеального шпиона» Фам Суан Ана. В книге говорится и об особенности советского оружия, которое применяли вьетнамцы, в частности, о гранатах. Как уже отмечалось, СССР оказал Демократической Республике Вьетнам большую военную и экономическую помощь в годы войны Сопротивления против американских агрессоров. Если говорить непосредственно о разведке, то, как известно из опубликованных в России материалов, Москва передавала для ПВО Вьетнамской Народной армии разведданные, получаемые советскими моряками разведывательных кораблей Тихоокеанского флота.
Лет сорок-пятьдесят назад невозможно было представить, что США когда-то станут для Вьетнама одним из главных экономических партнеров. Более того, сейчас отношения между этими странами носят характер всеобъемлющего стратегического партнерства, как и отношения Вьетнама с Россией. Принято говорить, что в политике государств нет чувств, есть лишь интересы. Это, наверное, нормально. Но у людей, переживших страшные годы войны, боль потерь, испытавших жестокость врага, невозможно выкорчевать память о тех событиях прошлого. Поэтому во Вьетнаме о войне с США пишут и сегодня. Кто-то примирительно, кто-то осуждающе. Забывать прошлое нельзя, хотя бы ради тех, кто приближал победу, нередко ценой собственной жизни.
Игорь Бритов,
заслуженный работник культуры РФ, вьетнамист, старший преподаватель Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», Москва
Примечание.
Подготовка перевода и редактирования книги была осуществлена при непосредственной помощи Комитета по внешним связям Правительства Санкт-Петербурга.