Детьми Дракона с древности называют себя вьеты – жители нынешнего Вьетнама, которые впервые услышали имя русского поэта и его стихи (на французском языке) 120 лет назад при очень «необычных обстоятельствах». Вот что сообщает известный вьетнамист А. Соколов на основе данных вьетнамского исследователя Хоанг Ван Кана: «В конце XIX века у берегов Северного Вьетнама впервые бросил якорь русский корабль. Это был крейсер «Забияка», под командованием капитана второго ранга А. М. Доможирова. «Посланцев России, — писала газета «Тонкинские новости», — торжественно встречал Ханой во вторник 30 января 1894 года. В честь русских моряков в губернаторском дворце был дан бал, на котором доктор Ле Лан читал стихи, обнаруженные им в неизвестно каким образом попавшем в Ханой сборнике «Черная роза», изданном в Петербурге. В сборнике были и стихи А. Пушкина, которые имели большой успех».
Однако только в 1937 году в стране была опубликована первая статья о нем знаменитого ученого, писателя и журналиста Фан Кхоя «По случаю столетия со дня смерти одного великого русского поэта: А. Пушкина» (в журнале «Сонг Хыонг»). Но пока это было лишь предварительное знакомство с Пушкиным — едва ли только не по имени.
По утверждению известного русиста Ву Тхе Кхоя, «в современном Вьетнаме нет иностранного поэта более известного и более любимого, чем Александр Сергеевич. Строки Пушкина лепечут малыши в детских садах, с широко раскрытыми глазами слушающие сказку про старого рыбака и золотую рыбку. Пушкина наизусть знают юноши и девушки, записывающие в дневники волнующие задушевные слова «Я вас любил…». Пушкиным восхищаются и старцы, в бессонную ночь шепчущие созвучные своей душе «Стихи, сочиненные ночью…» Он стал первым русским автором, произведения которого были включены в учебные планы вьетнамских школ, колледжей, профессиональных училищ, институтов и университетов.
В 2021 году в Ханое в парке Хоабинь был открыт подаренный Россией памятник А. Пушкину, на цоколе которого выбита всем хорошо знакомая строчка «Я помню чудное мгновенье» на русском и вьетнамском языках. Этот факт стал не только данью уважения знаменитому поэту, но и своеобразным итогом большой работы, проделанной многочисленным отрядом вьетнамских русистов в деле распространения пушкинской поэзии–переводе его произведений на язык родной страны.
Основной этап становления и развития вьетнамской пушкинистики, как и русистики в целом, начинается только после Августовской революции 1945 года, когда образовалась Демократическая Республика Вьетнам: в атмосфере общего культурного подъема в стране активно проявляется интерес к России, в вузах в 1945 году вводится преподавание русского языка, пристальное внимание привлекает русская литература, особенно Пушкин, которого начинают переводить, и он становится уже достаточно известен. Так, в 1957 на вьетнамском были изданы повесть «Гробовщик» (пер. Чу Хак); поэма «Кавказский пленник» и «Сказка о царе Салтане» (пер.Чунг Тхонг), но выполнены они были с французского языка, так как еще не было своих переводчиков-русистов.
Они появились только в начале 60-х годов, когда в страну стали возвращаться первые выпускники советских вузов, получившие там хорошую филологическую подготовку. Среди них в первую очередь следует назвать Хоанг Тхюи Тоана и Ву Тхе Кхоя, окончивших в 1961 году Московский педагогический институт имени В. Ленина. Еще на студенческой скамье оба они предприняли попытку переложения русской поэзии на родной язык, начав с лирики Пушкина и Лермонтова, а далее стали их активными «проводниками» в родной стране в самых разных аспектах. По возвращении на родину (где один из них вскоре стал зам. директора издательства «Ван Хок», а второй- вузовским преподавателем) они сплотили вокруг себя и организовали творческую деятельность молодых русистов, преподавателей и переводчиков Ханойского государственного университета и Ханойского института иностранных языков. Так в 60-80-е годы прошлого века во Вьетнаме начинается активная работа по переводу и изданию произведений русских авторов непосредственно с языка оригинала. И этим закладываются прочные основы переводческой школы русистики в стране, прежде всего пушкинистики. Вначале особенно активно переводились проза и драматургия Пушкина (сейчас практически переведено уже почти все) и непосредственно с русского, и с языков –посредников: французского, китайского, английского.
Очередь лирики наступила несколько позднее, и вот только некоторые достижения вьетнамских пушкинистов в этой области, которые связаны прежде всего с именем Тхюи Тоана. Свои первые переводы Пушкина он сделал в середине 50-х годов, еще будучи студентом, непосредственно с языка оригинала и отправил их на родину, где они были напечатаны в журнале «Ван Хок» («К Чаадаеву»- в 1962-м и «Телега жизни»-в 1964 году). А уже в 1966 году Тхюи Тоану вместе с другими молодыми русистами удалось осуществить выпуск в свет сборника «А. Пушкин. Лирические стихотворения и поэмы» (тираж 2000 экз.) – ПЕРВОГО во Вьетнаме издания русского классика на вьетнамском языке. (Хотя делать это, по его воспоминаниям, порой приходилось под бомбами американских самолетов, совершавших тогда постоянные налеты на Северный Вьетнам). В сборник вошло 63 лирических произведения, а также две поэмы («Кавказский пленник» и «Цыганы») в переложениях как представителей старшего поколения (Те Ханя, Суан Зиеу – с французского), так и молодых переводчиков (Тхюи Тоана, Хоанг Чунга, Вьет Тхыонга, Тоанг Иена – непосредственно с русского). В 1986 году, к 150-летию со дня гибели поэта сборник был переиздан тиражом уже в 20 тысяч экземпляров.
В конце 90-х годов на волне политики Обновления во Вьетнаме небольшая группа филологов-русистов создала Центр культуры и языков «Восток – Запад», который в 1999 году, к 200-летию со дня рождения Пушкина, осуществил ПЕРВОЕ в истории Вьетнама Собрание сочинений в 5-ти томах великого русского поэт. В него вошли переложения 154 стих. и 7 поэм, выполненные разными переводчиками (в том числе и Тхюи Тоаном) . Этот труд в новой редакции переиздается сейчас московским издательством Локхид Премиум совместно с Фондом вьетнамо- российских взаимопереводов (выпущено уже два первых тома: лирика и поэмы). В 2014 годуТхюи Тоан выпустил еще один сборник — «Лирика А. Пушкина» (в основном с его переводами и его же вступительной статьей);
Сегодня Тхюи Тоана по справедливости называют и главным вьетнамским «пушкинистом», и связующим «мостом» между русской и вьетнамской литературами. Именно в его переводе выбита на памятнике Пушкину в Ханое строка «Я помню чудное мгновенье…»
Еще одним разносторонним вьетнамским русистом, талантливым переводчиком и оригинальным исследователем Пушкина является Ву Тхе Кхой — Заслуженный учитель Вьетнама. В 60-80-е годы по возвращении на родину он в течение 38 лет, по его собственному признанию, «ни на шаг не отходил от кафедры» как преподаватель русского языка и литературы в Ханойском институте иностранных языков и Ханойском университете (заведовал кафедрами практики речи, русского языка, русской литературы, был деканом переводческого факультета и факультета русского языка.)
Первой книгой, которая была издана Центром «Восток-Запад» в Ханое в 1999 году, еще до 5-томного собрания сочинений, стал интересно оформленный сборник «А. Пушкин. Лирика». Он включал всего 38 самых известных стихотворений по числу лет жизни поэта в переложениях разных переводчиков, в том числе Тхе Кхоя (как он сам шутливо замечает: «явился в нашей пушкиниане с переводами «В Сибирь», «Талисман», «Что в имени тебе моем», «Мадона»).
Он один из участников подготовки и издания пятитомного Собрания сочинений Пушкина на вьетнамском языке. Примечательно, что, наряду с переводами известных профессионалов и самого Тхе Кхоя (15 стих. и первый вариант «Медного всадника»), в первый том издания было включено много текстов и непрофессиональных переводчиков разных возрастов и профессий (физика-атомщика, ученого-геолога, правительственного чиновника, кандидата юридических наук, студентов и др.). Большое количество переложений пушкинских текстов было тогда получено, по воспоминаниям Тхе Хоя, довольно быстро после размещения в Интернете специального Письмо с просьбой присылать свои переводы Пушкина и Лермонтова. В итоге их было получено более 200-сот, из которых в 5-титомник включили немногие – самые интересные. При этом, как правило, каждому пушкинскому оригиналу давалось по 2-3 перевода.
Такая оригинальная идея была предложена именно Тхе Хоем, и сделано это было, по его словам, с целью показать любовь вьетнамцев к Пушкину, пробудить интерес во вьетнамском обществе к русской литературе, к России в целом после «провальных» 90-х годов. Это оказался действительно уникальный вьетнамский опыт, который выражал совсем новый подход к презентации лирики Пушкина: способствовал передаче многообразия идейно-художественных нюансов его стихов на национальном языке, а также объективно становился своеобразной школой перевода, своего рода «мастер-классом».
Своеобразным итогом работы Тхе Кхоя над переводами Пушкина стал его Сборник 2019 года: «Медный всадник». Стихи и поэма. Параллельное русско-вьетнамское издание» (30 стих, включая «Ответ Пушкину» А. Одоевского и второй вариант перевода поэмы). Всего Тхе Кхоем переведено 47 стихотворений Пушкина, а также написано большое число статей, посвященных необычной интерпретации творчества поэта.
В конце 2023 года Тхюи Тоан и Тхе Кхой подготовили к переизданию сборник лирики А. Пушкина 1999 года (который давно уже стал библиографической редкостью), приурочив его к 225-летию со дня рождения поэта. Он адресован в первую очередь молодому читателю, как отмечается в предисловии Ву Тхе Кхоя и в стихотворении Тхюи Тоана:
Вот читатели кивают головой:
«Это Пушкин, а никто иной!»
(пер. Ле Ван Няна)
Презентация этой небольшой, изящно оформленной книжечки (тираж 2000 экз.) состоялась в Ханое в эти юбилейные пушкинские дни – 2 июня с г. и собрала большую аудиторию как представителей старшего поколения (специалистов-филологов и русистов-переводчиков), так и современной молодежи, вызвав ее большой интерес.
Ида Андреева,
кандидат филологических наук