«Я только руки протяну судьбе…»

Нгуен Тхюи Ань – вьетнамская переводчица О. Берггольц

Имя Тхюи Ань уже не раз появлялось в «Литературном Санкт-Петербурге» и на сайте Дома писателя нашего города как переводчика произведений русской литературы на вьетнамский, и как автора стихов на русском, и как одного из руководителей Центра вьетнамо-российских взаимопереводов.

Сегодня представляется интересным и уместным представить ее замечательную книгу «Моя Ольга Берггольц», изданную в Ханое в 2010 году (изд. «Юность») к 100-летию со дня рождения поэта. К этой книге Тхюи Ань, по ее собственному признанию, шла долго. Начав самостоятельное изучение русского языка под руководством Заслуженного учителя-русиста Вьетнама Ву Тхе Кхоя, в 11 лет она заняла первое место в стране в конкуре юных чтецов стихотворений русских авторов с «Парусом» Лермонтова. Затем в 14 лет была победа на Международной олимпиаде по русскому языку для школьников, лагерь «Артек», начало учебы в Ханойском институте иностранных языков, переезд в Москву (в связи со службой отца – военного атташе в посольстве Вьетнама) и 17 лет жизни в России. За это время она окончила филологический факультет и аспирантуру Московского педагогического института, защитила диссертацию и стала кандидатом педагогических наук.

Еще у себя на родине она впервые услышала об О .Берггольц: тогда несколько лирических стихотворений поэта было переведено на вьетнамский как замечательный пример любовной лирики и даже положено на музыку. Именно так, по словам Тхюи Ань, первоначально воспринималась ее поэзия во Вьетнаме, а имя даже обросла несколькими поэтическими легендами. Настоящее же знакомство Тхюи Ань с творчеством О.Берггольц состоялось уже на студенческой скамье, тогда же были сделаны и первые переводы ее стихов на вьетнамский.

Вернувшись на родину в 2002 году (с мужем и сыном), дипломированный специалист сразу же нашла применение своему образованию и педагогическому таланту, основав в Ханое Клуб «Читаем с детьми», который до сих пор пользуется заслуженным интересом и признанием в городе (и принимает активное участие в ежегодном Фестивале детского литературного творчества в Петербурге). А все свободное время она посвящала изучению жизни и творчества О. Берггольц, работе над переводами ее стихов. Этому отдала в общей сложности, как говорит сама, 10 лет жизни, собрав и изучив за это время большое количество биографического материала и научно-критических исследований о любимом поэте. Не раз бывала в Петербурге, где посетила места, связанные с любимой поэтессой (памятник в Палевском саду на ул. О. Берггольц в Невском районе, Пискаревское кладбище, сфотографировалась у мемориальной доски на доме №7 по ул. Рубинштейна) и была очень удивлена, узнав, что в городе (кроме школьного) нет ее музея. (Позже, летом 2020 года, побывала и в Угличе, где положила цветы у мемориальной доски на стене школы №2 на территории Богоявленского монастыря, в которой училась О. Берггольц).

И наконец в 2010 году в Ханое (в изд. «Юность») вышла ее книга «Моя Ольга Берггольц» (тиражом 1000 экз.), которая мгновенно, по воспоминаниям моих старых вьетнамских друзей, сразу же исчезла с полок книжных магазинов и сегодня стала уже библиографической редкостью. Чем же было вызвано такое повышенное внимание со стороны вьетнамского читателя к этому изданию?

Прежде всего надо сказать, что книга «Моя Ольга Берггольц» интересна по своей композиции и составу. Ее сравнительно небольшой объем (всего 200 страниц текста) включает в себя очерк о жизни и творчестве поэта (60 стр.), далее – перевод более 100 стихотворений 1927 – 1970 годов (гражданская, любовная лирика и стихи-размышления о жизни) и поэму «Февральский дневник», а также много интересных, редких черно-белых фотографий и небольшую библиографию.

Традиционное очерковое повествование биографического и обзорного характера, которое обычно предваряет такие издания, у Тхюи Ань принимает необычную форму «лирической прозы»: это отчасти и эссе, и критический очерк опытного литературоведа, и биография поэта. Но главное, что все это проникнуто личным восприятием и переживанием автора- переводчицы, душе которой оказалась созвучна поэзия прекрасной женщины – возлюбленной, жены, матери, поэта, начинающего свой путь в литературе и жизни, горячего патриота своей Родины, любимого города, и ставшего его голосом, его «блокадной Музой». Недаром любимым произведением О. Берггольц у Тхюи Ань до сих пор остается стихотворение 1952 года «И вновь одна, совсем одна – в дорогу…» с такими его замечательными строчками: «желанный путь неведом и далек», «как будто еду юности навстречу», «все обещает счастье, все тревожит в пути к труду, большому, как Земля». Этим объясняется и само название книги: вьетнамский автор и переводчица приняла в свое сердце все, пережитое русской поэтессой, и словно сама прошла вместе с ней ее трудный, но прекрасный путь (именно поэтому – «МОЯ»).

В книге таким образом воссоздан образ О. Берггольц на основе ее записей и писем, воспоминаний друзей и знакомых, критических исследований ее творчества и самих стихотворений, в которых отразились боль, надежда и сила духа ленинградцев, зафиксированы важнейшие исторические вехи той поры, ставшие во многом ключом к пониманию различных процессов, происходивших в Ленинграде 1941-1945 годов. По существу, именно из этой книги вьетнамцы читатели впервые получили достоверные сведения о блокаде Ленинграда и в полной мере осознали весь ужас «смертного времени», который пережили его жители, их стойкость и мужество в борьбе с врагом, когда О. Берггольц «жила одним дыханьем с Ленинградом».

Скрипят, скрипят по Невскому полозья:
на детских сапках, узеньких, смешных,
в кастрюльках воду голубую возят,
дрова и скарб, умерших и больных.

Так с декабря кочуют горожане, —
за много верст, в густой туманной мгле,
в глуши слепых обледеневших зданий
отыскивая угол потеплей.

Вот женщина ведет куда-то мужа:
седая полумаска на лице,
в руках бидончик — это суп на ужин…
Свистят снаряды, свирепеет стужа.
Товарищи, мы в огненном кольце!

И это стало еще одним «открытием» для вьетнамского читателя в книге Тхюи Ань, где О. Берггольц предстала по-новому, прежде всего как автор гражданской поэзии высокого героического и трагического звучания. Ее стихотворные строки, написанные в годы Великой Отечественной войны, по своему драматическому накалу были особенно близки и понятны каждому вьетнамцу, помнившему об освободительных войнах своего народа. Примечательно, что в те блокадные дни 1941-1944 годов, когда русская поэтесса создавала свои патриотические стихи, Вьетнам, уже поднявшийся против французского колониального рабства, был оккупирован союзником фашистской Германии – Японией и давал ей отпор.

В 2011 году книга Тхюи Ань получила первую премию Ассоциации писателей Ханоя (за лучший перевод с иностранного языка). Вручая ее автору, председатель Ассоциации Нгуен Фам Суан сказал: «Это первый сборник на вьетнамском языке русско-советской поэтессы, уже немного знакомой читателям, любящим русскую поэзию. Красота души, грусть жизни, одиночество, судьба русской женщины — женщины, пишущей стихи, человека, который смеет жить и умеет жить для себя и для того, что ей дорого, «создали» особое лицо Ольги Берггольц в восприятии вьетнамских читателей, хотя ее стихи мало переводились ранее и не печатались томами. Теперь они впервые появились на вьетнамском языке отдельным изданием, в котором много фото, интересных фактов биографии и стихов о ее судьбе.

«Спутницей» Ольги Берггольц во Вьетнаме стала переводчица Туи Ань, которая была очарована ее поэзией и «привела» ее в жизнь своего народа, чтобы поделиться ее замечательными поэтическими строчками, сочувствовать ее душе и жажде любви. Туй Ань училась в России, освоила русский язык, сама пишет стихи и переводит их, поэтому и к Ольге Берггольц она пришла прежде всего через созвучность их поэтических душ».

Тогда же труд вьетнамской переводчицы получил высокую оценку и в русской критике. Вот что писала, например, Н.М.Краевская, к. ф.н., доц. факультета восточных культур Российского гуманитарного университета: «Сам факт того, что книга молодой писательницы и переводчицы Тхюи Ань «Моя Ольга Берггольц» была отмечена и оценена Союзом писателей Вьетнама, очень примечателен. В то время, когда серьезная высокая поэзия начинает уходить из молодежной культуры, Тхюи Ань выпускает в своей стране книгу переводов стихов российской поэтессы, творчество которой приходится в основном на середину прошлого века, снабжая ее архивными материалами и своими собственными комментариями-интерпретациями. И книга находит отклик и признание публики. Для меня этот факт — свидетельство высокой духовной культуры вьетнамского народа и луч надежды на то, что за мишурой современного «потребительства» все же есть другой, глубинный культурный его слой. Мне хочется поздравить вьетнамскую переводчицу и серьезного литературоведа с тем, что ее труд получил заслуженную оценку. И просто не могу не упомянуть, что я этим лично тоже очень горжусь, потому что много лет назад учила в Ханое любознательную круглолицую девочку с косичками Тхюи Ань русскому языку».

А в 2015 году за свой поэтический труд Тхюи Ань была удостоена премии «Словес связующая нить», учрежденной Союзом писателей России и Литературным фондом «Дорога жизни» Санкт-Петербурга (за лучший перевод на иностранный язык). Писатель Игорь Смолькин, председатель жюри, сказал тогда, что искренняя работа вьетнамской писательницы о русской поэтессе достойна этой награды. По его мнению, такие «литературные послы», как А. Лиханов (а именно он выдвинул книгу на премию) и Тхюи Ань, «внесли немалый вклад в развитие дружбы между народами России и Вьетнама. Данная высокая награда Союза писателей России представляет собой признание перспектив развития русской литературы во Вьетнаме и укрепление дружбы и сотрудничества между ними».

Кроме произведений О. Берггольц, Тхюи Ань перевела на вьетнамский еще целый ряд книг других русских авторов: А. Лиханова («Мой генерал»), В. Бианки и В. Шевченко («Сюн и Кунг – слоны дружбы»), С. Лукьяненко («Ночной дозор» и «Дневной дозор»), Н. Носова («Витя Малеев в школе и дома»), С. Седова («Жизнь замечательных игрушек») и др. За последние годы она издала на вьетнамском несколько сборников своих стихов для детей и прозы для взрослых, некоторые из них сама перевела на русский язык.

Тхюи Ань является также известной в своей стране и за рубежом активной общественной деятельницей и в 2021 году признана одной из 20-ти выдающихся женщин Вьетнама за последние годы. А как автор и издатель оригинальных «игровых» учебников по вьетнамскому языку для начального обучения в конце 2023 года получила Государственную премию Вьетнама «Книга года» (сейчас она готовит к изданию по такой же методике серию учебников по русскому языку для начальных школ Вьетнама, где сейчас начато изучение русского языка с 3-го по 12-й класс).

В декабре прошлого года Тхюи Ань принимала участие в ежегодном Конгрессе Фонда «Русская культура» в Москве как делегат от Вьетнама, и снова на несколько дней приехала в Петербург, где в качестве новогоднего подарка получила от нашего известного поэта Б. А. Орлова два его последних сборника, которые она намерена перевести. Уже сейчас она переложила на вьетнамский несколько его «морских» стихотворений и собирается буквально в эти ближайшие январские дни прочитать их, как и стихи О. Берггольц, на поэтическом вечере в честь 80-летия снятия блокады Ленинграда для вьетнамских моряков морской базы Вьетнама Камрань (совсем недавно это была наша последняя военно-морская база на Тихом океане).

В планах Тхию Ань есть также продолжение работы над переводами любимой поэтессы: ее последних дневников и еще не переведенных стихотворений. Пожелаем же и мы Тхюи Ань, красивой во всех смыслах и одаренной личности, большому другу России и русской поэзии, дальнейших успехов и продолжения творческой дружбы с нашим Петербургом.

Ида Андреева,
кандидат филологических наук