«Нам зов души не побороть…» Памяти Бориса Сарибекова

10 декабря 2023 года на 87 году жизни скоропостижно скончался Борис Артемович Сарибеков. Поэт, поэт-переводчик, тонкий ценитель русского слова. Член Союза писателей России.

Он писал стихи воодушевленно, трепетно подбирая слова, звуки, сохраняя душевный настрой поэта, стихи которого переводил, передавая трепет своего сердца. Читая переводы и свои стихи он словно погружался в ту реальность, где правят музы и грации. Он пытался приоткрыть завесу в этот мир своим читателям, слушателям, зрителям. А это требует неимоверных усилий души и сердца.

Борис Артемович почувствовал недомогание в ходе встречи с читателями. Сердце не выдержало, скорая помощь увезла в больницу, где он, не приходя в сознание скончался.

Погиб поэт. Погиб на боевом посту. Высокое предназначение службы поэта заключено в спасении души. И не только своей собственной.

«Душа». В начале нынешнего года на чистом листе бумаги им было написано это короткое слово, а под ним пронзительные слова того мироощущения, которое не покидало его до последнего дня.

Время мчит, глотая расстоянья,
Всё быстрее, не жалея нас,
Отдавая нам, как подаянье,
Каждый новый день и каждый час,

В книге жизни каждую страницу
Время не преминет оторвать.
Плоть ленива, а душа стремится
В будущее или тянет вспять,
Вспоминая то, что нам дороже –
Молодость и детство, словно сны.
Что её волнует и тревожит
Даже в час, когда обречены

Мы пройти оставшиеся метры?
В пропасть нас толкают каждый раз,
Всех страстей губительные ветры,
А душа – спасти стремится нас.

К поэзии для выражения собственного мироощущения и понимания мировоззрения величайших мировых поэтов он обратился сравнительно поздно, когда ему было далеко за пятьдесят.

До этого у Бориса Артемовича Сарибекова была бурная и насыщенная жизнь. Учёба в Грузинском политехническом институте, специальность инженер-строитель мостов и тоннелей открыла перед ним широкие горизонты. Работал на объектах Минтранса на Кавказе, на Северо-Западе России и в Ленинграде. Был старшим производителем работ при строительстве БКЗ «Октябрьский». После сдачи этого уникального для Санкт-Петербурга объекта перешёл на научно-исследовательскую и преподавательскую работу. Прошел путь от преподавателя архитектурно-строительного института до профессора, заведующего кафедрой «строительное производство» Санкт-Петербургского государственного аграрного университета. Опубликовал около полусотни научных работ, защитил диссертацию на соискание степени кандидата технических наук.

Склонность к литературной работе проявилась в зрелом возрасте. Всегда очаровывало творчество Сергея Есенина, Александра Фета, Федора Тютчева, поэтов «Серебряного века». Под их впечатлением родились первые собственные стихи. Совершенное знание немецкого, владение английским и французским языками побудило к переводческой деятельности. Поначалу считал эту работу рутинной, творчески малоинтересной, но когда окунулся в эту сферу, внезапно произошел, как вспоминал Борис Артемович, творческий взрыв. «Мог дни и ночи напролет заниматься переводами, составляя различные варианты, сравнивая их и восхищаясь каждым удачным оборотом, метафорой, которые черпал у мастеров слов – переводчиков и поэтов».

С книгой «Западноевропейская поэзия в русских переводах» Борис Артемович Сарибеков, принявший литературный псевдоним А. Бордесар, вступил в творческое многоборство с выдающимися переводчиками наиболее известных европейских поэтов. Генрих Гейне, Вольфганг Гёте, Райнер Мария Рильке, Джордж Гордон Байрон, Поль Верлен, Альфред де Виньи, Джон Китс, Оскар Уальд и десятки других поэтов благодаря Борису Артемовичу Сарибекову зазвучали с особой интонацией и блеском.

Выдающийся русский поэт Анатолий Григорьевич Белов, рекомендуя Бориса Артемовича для приема в члены Союза писателей России, написал: «Меня как читателя особенно впечатлили сделанные А. Бордесаром переводы стихотворений А.М. Рильке, п также Поля Верлена («Аллея» и др.) и «Смерть волка», Альфреда де Виньи.

Охотники выследили семейство волков и её глава, давая возможность волчице с волчатами уйти от погони, принимает бой. И глядя в угасающие глаза хищника, поэт- охотник восклицает»

«Дикий странник! Тебя разгадал я сейчас
Тронул сердце напутственный взгляд твоих глаз.
Этот взгляд говорил: «Сделай так, чтоб душа
Возвышалась над миром. Дойди не спеша
До высокой ступени, сверши свой полет,
Остальное, – что было, – как прах, отойдет.
Подло ныть о пощаде, позорно всегда.
Я рожденный в лесах, не стонал никогда.
Сотвори то, что выбрано в жизни судьбой,
Чтобы молча, как я, отойти в мир иной».

Поэт-переводчик. Его внимание, кажется, перенесено в другую страну, в иную языковую среду. Но это впечатление обманчиво. Переводчик не уходит, а напротив, приближает нечто до поры до времени чужое из иностранной литературы к отечественному читателю. И даже если переводятся уж неоднократно раскрытые оригиналы, всегда обнаруживаются неиспользованные возможности, очень часто делаются открытия там, где это прежде казалось немыслимым.

Переводы обогащают язык. Эта позиция обозначена авторским стихотворением Бориса Артемовича «Русский язык»:

«…Язык обогащался каждым словом,
По весям кочевал и городам,
Страдала Русь, но ликовало слово,
И языка, не истощался Храм
Он, пестуя изменчивость обличья,
И сохраняя зыбкий окаём,
Сквозь гул веков ковал свою величье
Оно отмечено божественным огнем.
Храня в себе многообразье хора,
Язык великий русский дух сберег…»

Борис Артемович Сарибеков был пленен прошлым. Пушкинский Петербург, Царское Село (он жил в Пушкине), поэты «Серебряного века», западноевропейская и ближневосточная культура ушедших веков. Но в этом прошлом, как оказывается, отражается наше время. В 2012 году Сарибеков стал лауреатом Национальной литературной премии «Золотое Перо Руси». Среди представленных им произведений была поэтическая зарисовка «Палестина, Палестина!» Короткие фрагменты расскажут, о чем идет речь.

«…Здесь у потертых временем ступеней
Склонялись ниц.
Остался только ропот откровений
В тиши страниц,
Где прячутся шумеры и хурриты
И до сих пор
Ведут филистимляне и семиты
Свой давний спор.

Псалмам, что раздаются и поныне,
Внимал Сион.
Сквозь бой картечи с трелью автомата
И вой сирен
Доносится протяжный зов набата
Из древних стен.
Взведённые на круче каменистой –
И лучше нет –
Прообразами кажутся баллисты
Иных ракет.
Летит в огне, встречая легионы,
Каменьев град.
Онагры, катапульты, скорпионы
И водопад
Смолы кипящей или масла льется
Наперерез,
И шквал молитв и стонов раздается
В тиши небес.
И только сизый дым, и лишь руины
Былых времен,
Седые обелиски Палестины,
Где нет имён.

Года, века, даст Бог, тысячелетья
Еще пройдут…
О чем поведают они на этом свете?
Что помянут?»

Он приглашал в свою квартиру на Петербургском шоссе в Пушкине поэтов, художников, композиторов, авторов-исполнителей. Гордо рассказывал, что сам проектировал и строил этот жилой квартал. В эти нечастые, но тщательно продуманные салонные встречи, мы читали и слушали стихи и песни, делились планами, рассказывали об успехах и достижениях, советовались… И, конечно же, не задумывались, что это общение может вот так внезапно оборваться. Что на телефонный звонок не ответит доброжелательный голос Бориса Артемовича и предупредительно-вежливой интонацией (для меня остается огромной загадкой, как он мог руководить кафедрой, огромной строительной площадкой) не спросит, когда же мы, члены Ленинградского областного отделения Союза писателей России, будем встречаться на Звенигородской. Он старался не пропускать наших собраний в Доме писателей и искренне радовался на этих встречах творческим удачам каждого, выходу в свет очередной книги, сборника стихов. Он сетовал, что не все намеченные планы осуществляются – не хватает на все времени. И тем не менее ехал в «Книжную лавку на Невском» на встречу с поэтами из Луганской Народной Республики. Не хватало времени, но если нужно, он его находил. И вот оно оборвалось, закончилось, остановилось…

Ушел из жизни человек, наделенный большими талантами, сумевший развить свои способности и реализовать себя в качестве инженера, научного работника, педагога, поэта и переводчика.

Он был мыслителем и завещал нам, в том числе, такие строки:

Нам зов души не побороть
В порыве творческом безумства.
Кричит наш дух, терзая плоть,
Рождая ток шестого чувства.

Как часто нас спасало эта способность понимать, что с нами и что вокруг нас происходит, даже если логика и факты бессильны что-либо объяснить. Озарение, божественное провидение, интуиция – то самое «шестое чувство» помогают находить выход из самых сложных и запутанных ситуаций. Главное – быть в творческом поиске.

Спасибо Вам, Борис Артемович, что Вы были рядом с нами и вместе с нами. Мы будем Вас помнить.