
К 85-летию Ву Тхе Кхоя – заслуженного учителя Вьетнама, русиста, преподавателя, ученого, переводчика, члена ассоциации вьетнамских писателей.
Юбиляр в основных фактах, датах и фото
Что было первым:
- участие в ранней юности в первой войне Сопротивления против французских колонизаторов в составе юнкерской школы в 1949 – 1954 годы (затем, уже в 60-70-е годы преподавание русского языка студентам под американскими бомбами), – говоря словами любимого им поэта М. Лермонтова, «из детских рано вырвался одежд и сердце бросил в море жизни шумной», недаром же среди его любимых музыкальных произведений значится «Песня о тревожной молодости» А. Пахмутовой на слова поэта Л. Ошанина.
- первый приезд в СССР в 1954 году, первая русская учительница в специальном вьетнамском интернате в Москве (1954 -1961 годы).
Встреча через 60 лет, когда она в 92 года стала редактором его перевода на русский «Повести о Киеу» вьетнамского классика ХУШ века Нгуен Зу.
- первое переведенное стихотворение: «Парус» Лермонтова (Москва, 1957 год – на 2-м курсе Московского государственного педагогического института, где учился в 1956-1961 годах и закончил с красным дипломом)
- первое научное исследование: дипломная работа «Изучение творчества М.Лермонтова в 8 классе советской школы» (Москва, 1961 год –рукопись оригинала передана в 2020-м году в дар Музею-усадьбе Лермонтова в Тарханах, Россия)
- первое учебное пособие: «Уроки русского языка», составленные А. Колесниковым при участии Ву Тхе Кхоя (1962 год, Ханой) — после возвращения в 1961 году на родину, когда стал преподавателем Ханойского института иностранных языков, а затем Ханойского университета (в этих вузах проработал более 30-ти лет, заведовал кафедрами практики речи, русского языка, русской литературы, был деканом переводческого факультета и факультета русского языка)
- первый во Вьетнаме сборник переводов М. Лермонтова на вьетнамский (1978, Ханой – вошло 12 его переводов)
- первые (и единственные в своем роде) учебники и учебные пособия по русскому языку и практике речи для языковых вузов Вьетнама объемом более 2000-х тысяч страниц (в условиях военного времени в стране они издавались и многократно переиздавались ротапринтным способом. Можно сказать, что на них выросло не одно поколение вьетнамских русистов – его учеников, которые сегодня трудятся в различных сферах культурной, политической и экономической жизни Вьетнама, есть они и в Петербурге).
- первое издание Собрания сочинений А. Пушкина в 5-ти томах на вьетнамском к 100–летию поэта (1999 год, Ханой – составитель, редактор, переводы, статьи, примечания)
- первые награды: Орден Сопротивления (1985) и Почетный знак ЦК ВЛКСМ «За освоение целинных и залежных земель» (Москва, 1985; выезжал в составе студенческого отряда на целину в Казахстан в 1957 году, награда нашла его позже)
- далее последовали: Почетное звание и медаль «Заслуженный Учитель Вьетнама» (1992г.), Почетная медаль ЦК КСМ Вьетнама (1996г.), Орден Труда Вьетнама (1999г.), медаль Вьетнама «За вклад в дело народного образования» (2005 г.), медаль «За вклад в развитие литературы и искусства» (Вьетнам, 2019 г.)
В кругу коллег и учеников разных возрастов
- 2005– 2019 годы – участие с докладами и выступлениями на многочисленных Международных конференциях и конгрессах (очно и онлайн) в Москве, Ханое, Петербурге, Пензе и др., а также публикации статей во вьетнамской и русской периодике (в списке публикаций более 50-ти названий).
- 2000-е годы: работа над изданием поэтических сборников («А.Пушкин. Лирика», 2007; «Н.Рубцов. Лирика», 2013; «М.Лермонтов. Стихи», 2015- переводы, составление, редакция, вступительные статьи)
- 2012 год: член редколлегии Нового Большого вьетнамско-русского словаря в 2-х томах (Москва, РАН)
- 2015 год: перевод на русский язык и издание «Повести о Киеу» Нгуен Зу, классика вьетнамской литературы (которое так же значимо для всех жителей Вьетнама, как «Евгений Онегин» для россиян)
- 2019 год – сборник «Медный всадник» (первый перевод поэмы на вьетнамский и лирика последекабристского периода)
Потомок древнего просвещенного вьетнамского рода ученых-конфуцианцев начала ХVI века, Ву Тхе Кхой (род. 12 октября 1938 года) последние 10 лет усиленно занимается своей родословной, как он говорит, «по примеру Пушкина», издав несколько объемных трудов:
- Ву Фыонг Ли. Родословная клана Ву из деревни Мо Чать (перевод с въетьяна — старовьетнамского иероглифического письма), 2004
- Ву Тонг Фан и культура Возрождения Тханг Лонг, 2010 и др.
Он также опубликовал пространные «Воспоминания» своего отца Ву Дин Хо, юриста по образованию, активного общественного деятеля и участника движения Сопротивления против французов, министра образования в первом правительстве Хо Ши Мина в 1945 году (он впервые ввел изучение русского языка в программу вузов Вьетнама).
Всем этим Ву Тхе Кхой внес большой вклад не только в историю своей семьи и своего рода, но и в древнюю историю своей страны.
Остается только поражаться неуемной энергии этого человека, его многогранной, интересной, неутолимой жажде деятельности в различных жизненных и научных сферах. Вслед за любимым Лермонтовым он по праву может сказать: «…и понять я не могу, что значит отдыхать».
ТВОРЧЕСКИЕ СВЯЗИ ВУ ТХЕ КХОЯ С ГОРОДОМ ПЕТРА:
2011 год — первый приезд в Санкт-Петербург и сразу — «визит к Петру»
2019 год – перевод на вьетнамский цикла стихов Бориса Орлова и публикация их на страницах органа печати Ассоциации вьетнамских писателей
2022 год — участие в ХУ Международном петровском Конгрессе в Петербурге (доклад онлайн о восприятии личности Петра Великого во Вьетнаме и передача в дар Институту Петра Великого, а также Музею Пушкинского дома сборника «Медный всадник» в его переводе на вьетнамский)
2023 год – публикация доклада — статьи в Материалах Конгресса «Личность Петра Великого на фоне эпохи» (Петербург)
Интересный момент:
Во время эпидемии covidа, осенью 2020 года Ву Тхе Кхой, сам находясь в больнице (с высоким давлением), начал регулярно выкладывать на своей страничке в Интернете стихи любимого Лермонтова на двух языках — «для поднятия духа», как он выразился. Сначала это было «Бородино» (с иллюстрациями известного ленинградского художника В.Шевченко), затем последовали «Парус», любовная лирика.
И это тут же вызвало одобрительные отклики широкой вьетнамской аудитории: «Русский оригинал и его зеркальный перевод прекрасны!» — «Так хорошо!» — «Учитель, мне так нравится! – «Не могу читать по-русски, но вьетнамская версия – очень волшебная магия!» (в ответ – реплика Ву Тхе Кхоя: «Эта магия принадлежит оригиналу, я просто пытаюсь дотянуться») – «Ты опять устроил героический бой, как Кутузов!» — «Как же здорово, Мастер Хой!» — «Сидим дома из-за пандемии, ты помогаешь с ней бороться, вот так».
Пожелаем же юбиляру долгих лет жизни, здорового духа в здоровом теле, чтобы «старость его дома не застала», чтобы еще долго он был «в дороге и в пути» новых творческих свершений.
Ида Андреева,
к.ф.н., доцент, (в 1982-84 гг- преподаватель русского языка и литературы Ханойского университета)