
Лукоморье удивляет самоё себя. Пожалуй, померкнет обычный отчёт об очередной встрече нашего клуба 10 марта, конечно же, у М.М.Зощенко в Сестрорецке.
Многие ли способны долго и красиво говорить, например, о своей скромности?!
А вот, наша замечательная своими оригинальными стихами лукоморка Маргарита Константинова (крайняя справа в верхнем ряду) сумела удивить не только руководителя. Она, действительно красиво, правда, совсем недолго отчитывалась по недавнему «Домашнему заданию» о воде. Но сделала это так, что те, кто, казалось бы, уже неплохо её (Маргариту) знал, разинули, что называется, рты. Судите сами. Ниже представлено то, что она прочитала НАИЗУСТЬ!! Так что о скромности можно сказать и по-испански. Когда удивлённые рты закрылись, она (Маргарита) скромно призналась, что испанский язык она ТОЖЕ любит.
Итак, читайте, попытайтесь вслушаться в эту симфонию и удивляйтесь:
ДВЕ ВСТРЕЧИ:
Federico García Lorca
LA BALADA DEL AGUA DEL MAR
A Emilio Prados
(cazador de nubes)
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?
Vendo, señor, el agua
de los mares.
¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?
Llevo, señor, el agua
de los mares.
Esas lágrimas salobres
¿de dónde vienen, madre?
Lloro, señor, el agua
de los mares.
Corazón, y esta amargura
seria, ¿de dónde nace?
¡Amarga mucho el agua
de los mares!
El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.
Федерико Гарсиа Лорка
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
Море смеётся
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы…
— Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?
— Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.
— Юноша с тёмной кровью,
что в ней шумит не смолкая?
— Это вода, сеньор мой,
вода морская.
— Мать, отчего твои слёзы
льются солёной рекою?
— Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.
— Сердце, скажи мне, сердце, —
откуда горечь такая?
— Слишком горька, сеньор мой,
вода морская…
А море смеётся
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.
Хорхе Луис Борхес
СЛОВНО РЕКИ
Перевод Бориса Дубина
Мы — время. Мы — живое воплощенье
Той Гераклитовой старинной фразы.
Мы — капли, а не твёрдые алмазы.
Мы — влага не затона, а теченья.
Мы — воды с мимолётными чертами
Эфесца, к ним припавшего. Движенье
Колышет и меняет отраженья
На глади, переменчивой как пламя.
Мы — реки, что дорогою заветной
Бегут к морям. Потёмки беспросветны.
Минует все. Ничто не повторится.
Своей монеты память не чеканит.
Но что-то потайное в нас не канет
И что-то плачущее не смирится.
А это она сама:
“ВМЕСТО ВСТРЕЧИ”
Маргарита Константинова
Мутно-серая гладь канала
отражает хмурое небо…
Сколько можно стоять
у Спаса-на-Крови
и глядеть на воду?
Сколько хочешь, вольному − воля.
Про какую такую воду
говорил Гераклит Эфесский?
Про любую. Про всю. Про эту,
что несёт нефтяные пятна
и вовек не вернёт обратно.
Подо льдом, под дождём, под снегом, −
что ни день, − то вода – другая.
Но гранит и решётка – те же.
Ты стоял вот на этом месте –
возле этой гранитной тумбы, −
и позировал,
притворяясь, что задумался глубоко.
Я поглажу холодный камень.
Он тепла твоих рук не помнит.
Отраженье твоей улыбки
в океан унесла вода.
Вместо встречи – лишь место встречи.
Мы во времени разминулись.
На свидания не приходят
с опозданьем в несколько лет.
Кто мне скажет: «Вольному – воля»?
Кто отсюда меня отпустит?
Вдруг уйду я, а ты вернёшься –
так случается иногда…
Гераклит – утекают реки.
Герострат – остывают угли.
Геродот – истлевают книги.
Все проходит.
Но память – нет
Не буду заглушать впечатление от ЭТОЙ поэзии подробностями нашей повестки.
До встречи в Лукоморье.