На секцiи критики

Полемическое выступленiе на засѣданiи секцiи критики 29(16).10.2020, посвящённомъ героическому эпосу

I

Многiя мнѣнiя, здѣсь прозвучавшiя, нѣсутъ опредѣлённую правду, но не до конца правдивы: можно упрекать писателя за желанiе перелагать былинный эпосъ современнымъ языкомъ вмѣсто написанiя книг о современности; можно говорить о невозможности такой задачи въ принципѣ… Я же хочу сказать о другомъ.

Въ русскомъ языкѣ нѣтъ ничего устарѣвшаго. Церковнославянскiй языкъ – такая же неотъемлемая часть нашего русскаго живаго языка, как и обращенiе воина Вольги къ землепашцу Микулѣ – оратаюшко! Всё это живо въ нашемъ языкѣ, а языкъ безъ этого – мертвѣетъ. Переписывать былины современнымъ «городскимъ» языкомъ стало бы преступленiемъ, какъ и переходъ Церкви на современный русскiй, какъ и любой переводъ съ русскаго на бѣлорусскую мову.

Взглядъ на русскiй героическiй эпосъ какъ несложившiйся въ цѣльное художественное полотно, сравнительно с испанской «Пѣснью о Сидѣ», французской «Пѣснью о Роландѣ», германскими Нибелунгами, «Илiадой» Гомера, скандинавскими сагами – тоже ошибоченъ.

Во-первыхъ, какъ здѣсь уже отмѣтили, и такое произведенiе у насъ есть: это «Слово о пóлку Игòревѣ». Во-вторыхъ, западный эпосъ сосредоточенъ либо на отдѣльномъ событiи, либо на мифологiи. Даже «Илiада», съ её обилiемъ героевъ, это только осада Трои. Въ третьихъ, героизмъ эпоса на Западѣ – захватническiй либо рыцарскiй, тогда какъ  нашъ проникнутъ обороннымъ сознанiемъ.

Сокрушаться по поводу якобы несложившагося русскаго героическаго эпоса – значитъ не замѣчать богатства русскаго былиннаго творчества, этих россыпей по всѣмъ землямъ громадной страны, завидуя единственному золотнику или мелкому самородку въ той или иной чужой странѣ. Это цѣлая галактика художественныхъ творенiй народнаго героическаго сознанiя, чуждаго всякой агрессiи.

II

Послѣ засѣданiя, уже по дорогѣ къ метро, мы съ моимъ другомъ продолжали размышлять о языкѣ и языкахъ какъ живой душѣ всякаго народа, о непрошеныхъ «развивателяхъ» языковъ, дѣйствущихъ зачастую не съ благими цѣлями.

Я упомянулъ, что британцы каждые два-три года издаютъ «словарь новыхъ словъ» англiйскаго языка, придуманныхъ ими для новыхъ обстоятельствъ или умозрѣнiй.

— А я-то удивлялся, – говоритъ Игорь Юрьевичъ, – когда читал отзывы молодыхъ англичанъ об Агатѣ Кристи как якобы писавшей «малопонятным арахичнымъ языкомъ»!

«Въ обезпеченiе мутацiи поколѣнiй, – подумалось мнѣ, – чтобы дѣти не понимали родителей.»

Зато у англiйскаго языка репутацiя быстро устарѣвающаго… Безъ комментаторовъ британец своего Шекспира плохо понимаетъ, а испанецъ способенъ прочесть и понять Дон-Кихота, если только его заставит учитель.

Юрiй Сербъ (Георгiй Александровичъ Лебедевъ) - филологъ, прозаикъ, публицистъ, поэтъ, членъ СП Россiи cъ 1996 г. Первый лауреатъ премiи им. А.К.Толстого въ номинацiи Проза (2012). Авторъ семи изданныхъ книгъ. Делегатъ ΧΙV и XV съездовъ СП Россiи. Ведётъ блогъ въ «Живомъ Журналѣ»: ru-metaproza.livejournal.com , присутствуетъ въ Twitter’ѣ - @YuriSerbe Контактъ: metaproza@ya.ru