Осенний стихопад

1 октября, поэтическая мастерская им.Ю.М.Шестакова.

Погода сегодня выдалась нервная, с порывами сильного ветра, лихорадочного ливня и даже града. Разноцветная листва прилипала к мокрым заборам, стенам зданий, к бегущим по улицам зонтикам, и казалась ярким украшением. Она словно старалась примирить людей с непогодой. Поэты – народ чувствительный, и природная суматоха отразилась на их настроении. Выплески неожиданных эмоций, сумбурные обсуждения насущных вопросов поэтической жизни влетали неожиданно, как ветер в форточку, нарушая спокойное течение собрания. В общем, мастерскую лихорадило и потряхивало.

В первом части занятия обсуждали большую подборку стихотворений Александра Конопатского.

Рецензентами выступили Наталья Апрельская, Олег Клим и Елена Гофман. Олег Клим отметил, что есть удачные метафоры, строки и строфы. Например, «У нас пахучее русское сено / шуршит, как живое, царапает кожу, / и тени деревьев смеются на стенах, / и по двору ходят коты, как вельможи!». Наталье Апрельской понравились строки: «В мозгу растет, как стебелек, строка, / но слишком завитая, словно локон.» Но тут же прибавила, что многие строки в обсуждаемой подборке слишком завитые!

Обсуждая стихи, поэты высказывали свое общее мнение о подборке, изредка лишь вдаваясь в детали. И единодушно решили, что это далеко не самые лучшие стихи Александра, что он способен на большее.

Во второй части занятия обсуждали и зачитывали домашнее задание. Его предложил Михаил Неквас. Нужно было написать перевод по предложенному подстрочнику. Всего восемь строк.  Имя автора было неизвестным. Непростое задание! Но оказалось, что почти все присутствующие поэты его выполнили, некоторые написали даже по два варианта.

Борис Краснов из такого неожиданного разнообразия выбрал два стихотворения, как наиболее удачные.

Это – вариант Арины Арсеньевой, которая начала так:

«На запад клонится уставшее светило.
Звезд пробуждением окрашен небосвод.
Умолкла птичья жизнь, по гнездышкам застыла.
Не спится мне, душа спешит в полет…»

И – вариант Александра Александрова, который построил вторую строфу таким образом:

«С высот неземного приюта вселенной,
Внушая восторг и покой,
Похожая на хризантему селена,
Следит, улыбаясь, за мной».

Автором стихотворения, в конечном итоге, оказался Уильям Блейк, перевел его на русский язык Самуил Маршак. Но разнообразие метафор, размеров, поэтических форм поэтов нашей мастерской напомнило мне листопад, яркие сочные листья в суматохе этого дня, напомнило и наполнило душу радостью, примирило с непогодой.