Жутовская Нина Мстиславовна

000Переводчик, публицист

Член Союза писателей СПб и Союза российских писателей, творческого союза «Мастера литературного перевода»; кандидат филологических наук, доцент кафедры Английской филологии Института иностранных языков.

Ведёт практические занятия по письменному переводу, читает курс лекций по стилистике современного английского языка.

Закончила Санкт-Петербургский Государственный университет (1984), после очной аспирантуры защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Ономатопея: англо-русские параллели в переводе (на материале художественной прозы)» (1993).

Много лет участвовала в семинарах секции перевода Ленинградского отделения Союза писателей СССР, проводимых М.А.Шерешевской.

Наряду с переводческой, занимается редакторской работой в издательствах «Азбука», «Арка».

Библиография: переводы

1. Бейтс Г.Э. В приемной // Бейтс Г.Э. В разрыве облаков. Повести и рассказы. — Л. :“Худ. лит”, 1988.
2. Дю Морье Д. Пиявка (пер. совместно с Н.Лебедевой) // Не позже полуночи. Рассказы. — Л.: “Лениздат”, 1989.
3. Пейдж Дж. Счастливец // Иные миры, иные времена. Сборник зарубежной фантастики. — Л.: “Васильевский остров”, 1990.
4. Оруэлл Дж. Лир, Толстой и шут // Звезда, №3. — СПб., 1990.
5. Чандлер Р. Убийство в дождь // Чандлер Р. Сестренка. Роман и повести. — СПб.: “Орис”, 1992.
6. Спарк М. Робинзон (гл.1-6) // Спарк М. Девушки со скромными средствами. Романы. — Л.: “Лениздат”, 1992.
7. Яновский В. У.Х.Оден // Звезда, №11. — СПб., 1993.
8. Довлатов в зарубежной критике. Из англо-американских газет // Звезда, №3. — СПб., 1994.
9. Бейтс Г.Э. Ночные рейсы на запад. Повесть // Звезда, №11. — СПб., 1995.
10. Набоков В. Искусство литературы и здравый смысл//Звезда, №11. — СПб., 1996.
11. Кларк К. Петербург — горнило революции (глава пятая) // Звезда, №11. — СПб., 1997.
12. Темпест Р. Геометрия ада: поэзия пространства и времени в повести А.Солженицына “Один день Ивана Денисовича” // Звезда, №12. — СПб., 1998.
13. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина “Евгений Онегин” (перевод Предисловия, Вступления переводчика, Предисловия к Комментарию, Предваряющих текстов, главы 2, Эпилога переводчика; общая редактура перевода). — СПб.: “Искусство-СПб”, 1998.
14. Томпсон Д.Э. “Братья Карамазовы” и поэтика памяти. (Гл.1-6). — СПб.: “Академический проект”, 2000.
15. Гоберман Д.Н. Забытые камни Молдовы: Еврейские надгробия в Молдове/Forgotten Stones: Jewish Tombstones in Moldova. — СПб.: “Искусство-СПб”, 2000 (Перевод с русского на английский).
16.Гоберман Д.Н. Еврейские надгробия на Украине/ Jewish Tombstones in the Ukraine. – СПб.: «Искусство-СПб», 2001. (пер. совместно с О.Гугелевой с русского на английский).
17. Шейбон М. Волчье отродье (пер. совместно с М.Шерешевской) // Звезда, №3 — СПб., 2001.
18. Джонсон Дж.Б. Странные соседи: Эйн Рэнд и Владимир Набоков // Звезда, №4. — СПб., 2001.
19. Миллер А. Жажда боли. Роман. — СПб.: “Симпозиум”, 2001; переиздание в изд. «Эксмо» 2009.
20. Фарджен А. Приключения русского художника. Биография Бориса Анрепа. — СПб.: “Библиотека “Звезды”, 2003.
21. Слово о полку Игореве. Перевод и комментарий В.В.Набокова. – СПб.: «Академический проект», 2004.
22. Кутзее Дж.М. Он и его слуга // Звезда, №3. – СПб., 2004. – С.136-141.
23. Шейбон М. Окончательное решение // Звезда, №4. – СПб., 2005. – С.8-55.
24. Переписка Набоковых с Профферами // Звезда, №7. – СПб., 2005. – С.123-171.
25. Митчелл С. Отступления в «Евгении Онегине» // Временник Пушкинской комиссии. Вып.3. – СПб., 2005. – С. 205-219.
26. Грин Г. Убийство по другой причине. Новости по-английски. Память старика. Рассказы // Звезда, №1. – СПб, 2006. – С.112-132.
27. Грин Г. Встреча с генералом // Звезда, №6. – СПб, 2006. – С.134-139.
28. Хоудли Дж. Похождения повесы. Стихи к гравюрам Хогарта // Хогарт, Хокни и Стравинский. Похождения повесы. – СПб., 2006. – С.62-66.
29. Оден У.Х. Либретто оперы И.Стравинского «Похождения повесы» // Хогарт, Хокни и Стравинский. Похождения повесы. – СПб., 2006. – С.112-135.
30. Хойстингтон Сонна С. Советский небоскреб в Нью-Йорке // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С.40-47.
31. Колодзей Н. Американская выставка 1959 года в Москве // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С.78-84.
32. Брумфилд У.К. Архитектура классицизма в России и Америке. Конец 18 – первая половина 19 века // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С. 112-121.
33.Дуглас Ш. Американский фотограф в революционном Петрограде // Пинакотека, №22-23. – М., 2006. – С. 284-287.
34. Пинтер Г. Искусство, правда и политика (Нобелевская лекция, прочитанная 7 декабря 2005 г.) // Звезда, №7. – СПб., 2006. – С.129-137.
35. Кеттеринг Карен. Ода к радости. – М.:Пинакотека, 2008. – 528 с. (пер. совместно с Л.Лежневой и Н.Роговской).
36. Saint Petersburg in Watercolours and Prints of the 18th and 19th Centuries. – СПб.: Арка. – 2009 (перевод с русского на английский совместно с Полом Уильямсом).
36. Микаэлофф Эрве. Futurologia/Футурология. – М.:Пинакотека, 2010. – 96 с. (пер. совместно с Л.Лежневой, В.Мильчиной, Н.Роговской).
37. Экерч А.Р. На исходе дня. История ночи. – СПб.: Азбука., 2010. – 509 (пер. совместно с В.Федотовой, А.Обрадович).
38. Лет Йорген. Источники вдохновения. http://seance.ru/n/32/let/istochniki-vdohnoveniya-2/
39. Уоткинс Питер. Медиакризис. http://seance.ru/n/32/kinotv/mediacrisis/.

Статьи

1. Воронин С.В., Ермакова Н.М.* К проблеме эквивалентности в переводе (На материале английской звукоизобразительной лексики) // Информационно-коммуникативные аспекты перевода/ Межвузовский сборник научных трудов. — Нижний Новгород, 1991. — С.30-38.
2. Барташова О.А., Воронин С.В., Ермакова Н.М. О переводе английских звукоизобразительных терминов // Проблемы научно-технического перевода. Вып.3. — Горький, 1990. — С.46-48.
3. Ермакова Н.М. Перевод английской звукоизобразительной лексики в художественной литературе. Деп. в ИНИОН АН СССР 25.05.1991. №44598.
4. Ермакова Н.М. Прагматический аспект в переводе английской звукоизобразительной лексики на русский язык // Фоносемантика и прагматика/ Отв. ред. Ю.А.Сорокин. — М., 1993. — С.48-49.
5. Жутовская Н.М. Владимир Набоков — переводчик “Евгения Онегина”// Набоковский вестник. Вып I. Петербургские чтения. — СПб., 1998. — С.109-117.
6. Жутовская Н.М. “Евгений Онегин” в переводе Владимира Набокова // Англистика: современные достижения и традиции. Тезисы докладов. — СПб., 1998. — С.28.
7. Жутовская Н.М. Владимир Набоков — переводчик “Слова о полку Игореве”// Двести лет первому изданию “Слова о полку Игореве”. Материалы юбилейных чтений по истории и культуре древней и новой России. 27-29 августа 2000г. Ярославль — Рыбинск — Ярославль, 2001. — С.113-117.
8. Жутовская Н.М. Трагедии В.Шекспира “Генрих IV” и “Ричард III” и драма А.С.Пушкина “Борис Годунов” (К вопросу о творческом воздействии) // Символизм и русская литература XIX века (Памяти А.С.Пушкина и А.Блока) 06.02. — 10.02.2001. Пушкин и Шекспир. 24.09. — 30.09.2001. / Материалы международных научных конференций. Отв. редактор В.М.Маркович. — СПб.: “Изд. СПбГУ”, 2002. — С. 215-225.
9. Жутовская Н.М. Буквалист Набоков // Вестник Института иностранных языков. №2, 2000. — СПб., 2001. — С. 58-70.
10. Жутовская Н.М. Владимир Набоков – переводчик «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве. – СПб., 2004. – С.113-119.
11. Жутовская Н.М. Английский язык Пушкина // Временник Пушкинской комиссии. Вып.3. – СПб., 2005. – С.55-65.
12. Жутовская Н.М. Терроризм и писательство // Звезда. №12. – СПб, 2008. – С.47-69.
13. Жутовская Н.М. Государство. Терроризм. Писательство (о романе Пола Остера «Левиафан») // Гуманизм и право. №6 (11) – СПб., 2009. – С.9-16.
14. Жутовская Н.М. Терроризм и тоталитаризм (о романе Дона Делилло «Мао II»)// Гуманизм и право. – СПб. В печати.
15. Жутовская Н.М. Звуковая инструментовка фрагментов романа Владимира Набокова «Лаура и её оригинал». Изд. СПбГУ. В печати.
16. Жутовская Н.М. «Шутка манерной азбуки»// Звезда. В печати.

Награды и премии

Перевод романа «Жажда боли» Э.Миллера был назван в числе лучших переводов 2001 года («Книжное обозрение» 6 сент. 2002), а также вошёл в короткий список номинантов на присуждаемую переводчикам премию «Единорог и лев» 2009 г.