«Любовь пронизывает всё. Без нее немыслимо творчество, она в чувствах к женщине, в отношениях к матери, к отцу, к себе самому. Она зовет на подвиг и прощает, заставляет восхищаться личностью, любоваться произведением искусства и волшебными красками природы, вмещает в себя историю страны, беззаботные, ясные дни детства…» Эти проникновенные слова открывают новую книгу «Зеркало любви» петербургского прозаика, члена Союза писателей России, лауреата двух литературных премий Бориса Корнева.
Коренной петербуржец, Борис Федорович окончил целых три факультета Ленинградского государственного университета. Круг его научных интересов и профессиональной деятельности чрезвычайно широк — упомянем только, что он автор многих работ в области экономики и антикризисного управления, а также брошюры о российских политических партиях «От становления до распада».
Плодотворную научно-практическую деятельность Б. Корнев успешно сочетает с литературным творчеством. Последняя на сегодняшний день книга его прозы — «Зеркало любви», о которой и пойдет речь.
Уже первые два рассказа производят неизгладимое впечатление, определяя основное содержание и настроение сборника — высшее проявление человечности в разных его проявлениях, коих число бесконечно.
Школьная, полудетская любовь — самая чистая благодаря своей наивности и невинности. Думается, рассказ «Этот сумрачный белёсый свет» живо напомнит каждому из читателей аналогичную историю из его ранней юности. Автор проявляет себя как тончайший психолог. С какою выразительностью описана сложность зарождения первой любви у старшеклассников — героя и героини! Боязнь признаться героине, которая, кажется, увлечена другим мальчиком, в зарождающемся чувстве — не та ли это «оробость, неразлучная с истинною любовию», о которой говорит Пушкин в «Метели»? А стремление скрыть свое чувство «подчеркнутым безразличием» очень напоминает «Новую жизнь» Данте. Впрочем, о преемственности Б. Корнева по отношению к мировой классике речь впереди.
Столь же сложными оказываются любовные переживания и отношения у взрослых людей в рассказе «Последние капли дождя». Любовь героя и героини — летчика и певицы — взаимна их отношения далеко не платонические, и ничто, казалось бы, не препятствует их счастливому союзу и созданию семьи. Но на поверку выходит совсем не так. Слишком разные они были люди: он — на небе, она — на земле. «Его, — сообщает автор, — увлекали спорт, авиаклуб и стремление к риску, ей нравились музыка, пение, гармония семьи и душевное спокойствие». Иными словами: героя и героиню не объединяет и не сближает ничего, кроме любви. Это-то и определяет все особенности их судьбы. Такой вот парадокс. Впрочем, жизнь вообще полна парадоксов, а любовь — тем более. Возникает, однако, мысль: а нет ли здесь скрытой полемики со старым советским фильмом «Небесный тихоход»?
Особо хочется на трех эссе Б. Корнева, посвященных переводам знаменитых французских поэтов — Г. Аполлинера, Ш. Бодлера и Ф. Вийона. Как поэт-переводчик и преподаватель художественного перевода могу сказать, что переводоведение или теория перевода — наука сравнительно молодая. К тому же большинство сочинений по этой дисциплине — либо научные статьи и монографии, либо учебники, т. е. предназначены они для профессионалов, а не для широкого круга читателей. Одно из отрадных исключения — книга К. Чуковского «Высокое искусство», автор которой был не только популярнейшим детским поэтом, но и талантливым переводчиком английской и американской художественной литературы. Сюда же можно отнести все три упомянутых эссе Б. Корнева.
Характер этих эссе глубоко личностен. Так, в начале эссе «Тайны “Пылающего разума”», посвященного стихотворению Аполлинера «Прощание», писатель вспоминает свое первое знакомство с творчеством этого поэта, состоявшееся незадолго до окончания школы, и описывает трогательную сцену на экзамене по французской литературе. «Не могу спокойно читать переводы Аполлинера», — признаётся автор. Сопоставляя его переводы, выполненные А. Побожевым, М. Ясновым и М. Кудиновым, Б. Корнев отдает предпочтение последнему.
Удивительно, с какой филологической тонкостью и знанием дела, тонкостью и любовью анализирует Б. Корнев переводы, выполненные разными авторами, подчеркивая их достоинства и недочеты. Критические высказывания отличаются объективностью и добросовестностью — они конструктивны, а не деструктивны. Всесторонность переводческого анализа свидетельствует о высокой читательской культуре. И это при том, что филологического образования у Б. Корнева нет. Но в начале эссе содержится такое замечание: «Можно успеть набраться слов, оборотов, целых кусков, пригодных для описания творчества любого прозаика или поэта. Этакая суррогатная филология». Мне-то, кандидату филологических наук, хорошо знакома эта «суррогатная филология», замешанная на марксистско-ленинском догматизме и превратном толковании реалистического искусства. Эх, да что вспоминать… Тем более отрадно, что в очерках и эссе Б. Корнева идеологическая зашоренность начисто отсутствует. А преодолеть ее не так-то просто — по себе знаю…
Название сборнику дало заглавие рассказа о Бодлере, где повествование ведется от первого лица. Прежде всего обращает на себя внимание глубокое знание эпохи — здесь совершенно нет анахронизмов —и творчества этого поэта, а также удивительный дар перевоплощения. Выпускник факультета психологии, Б. Корнев и в художественном творчестве проявляет себя тонким психологом. Не будучи поэтом, автор удивительно точно и достоверно описывает рождение стиха: «Я, словно беременная женщина, месяцами вынашиваю идею короткого стиха. Эти муки — ад, и, в то же время, необыкновенная услада! Потому что, в конце концов, — я знаю — обязательно мысль оформится в слова, они превращаются в изумительную мелодию, душе становится легко, и ты уже плывешь по течению».
Говоря о любовных переживаниях поэта, Б. Корнев не отделяет их от сладострастия, которым изобилует творчество Бодлера. Такие описания вполне откровенны, но чрезвычайно чисты и целомудренны. А это мало кому удается, особенно в наши дни. Важное место эта тема занимает и в отклике на книгу Илоны Крышкевич «Афродита». Лаконизмом, остромыслием и тонким психологизмом отличается краткий отклик на сборник рассказов Илоны Крышкевич «Афродита». Снова коснемся затронутой выше темы эротики. Вот как полагает Б. Корнев: «Далеко не каждая зарисовка дышит обнаженной и возбуждающей эротикой. <…>. Однако порою героям Илоны Крышкевич достаточно лишь с нежностью вспомнить о когда-то вспыхнувшем трепетном чувстве, о “девчушке с синими глазами” или о “старом вышитом платочке — сентиментальном символе женской любви, но любви материнской…”» Лучше, пожалуй, и не скажешь.
Но не только поэтические переводы подвергает квалифицированному анализу Б. Корнев. Очень интересен отклик на картину Марии Поленовой «Натюрморт с пионом». Восприятие им картины чисто личностное, субъективное, но тем-то оно и интересно для читателя: «Удивительно, как Мария Поленова сумела понять меня! Она проникла в мой мир и, в то же время, создала его, близкий и осязаемый. Это именно мой, мужской мир, но она добавила в него свои, женские черты, — и он стал гармоничней». Для наглядности этот натюрморт вкупе с пейзажем «Осень», отклик на который также включен в сборник, воспроизведен в книге.
Язык Б. Корнева богат, образен и выразителен, стиль изящен и гладок. Форма его сочинений вполне соответствует содержанию.
Прочтя новую книгу Б. Корнева, нетрудно убедиться в ее главной идее, что «любовь пронизывает всё».
Андрей Родосский