Встреча с Джулианом Генри Лоуэнфельдом

000q19 октября, в день лицеиста мы петербургские писатели и почитатели творчества Александра Сергеевича Пушкина встретились с  Джулианом Генри Лоуэнфельдом  – одним из лучших, а, возможно, лучшим переводчиком на английский язык поэзии, драматургии и прозы Александра Сергеевича , и услышали в его исполнении знакомые с детства, любимые стихи на двух языках. Даже не зная английского, можно понять, что Джулиану удаётся сохранить ритм, точную рифму, музыку стиха. «Переводить поэта должен поэт» – слова Лоуэнфельда, с которыми я полностью согласна.

В Болдино, где мы с ним познакомились ровно месяц назад, я спросила Джулиана, как он обходится с точной Пушкинской рифмой, совсем не свойственной англоязычной поэзии, в своих переводах. «О, у меня было много разговоров на эту тему и очень для меня неприятных, в том числе» – засмеялся он в ответ. «А как надо делать с вашей точки зрения?» – не унималась я. Он задумался на пару секунд и с характерным жестом, словно вынимает эти слова из груди, выдохнул: «Надо чувствовать!»

О том, кто такой Джулиан, есть немало статей в СМИ и интернете. Мне очень нравится, например, эта: http://igor-panin.livejournal.com/113449.html Игоря Панина в «Литературной газете» от 14 мая 2014 года  «Волга впадает в Миссисипи». Повторяться не стану, лишь коротко замечу, что наш гость не только поэт-переводчик, он так же – драматург, композитор, юрист и замечательный человек, всей душой любящий и понимающий Россию, горящий идеей если не объяснить её миру, то хотя бы заставить почувствовать и полюбить.

К сожалению, встреча была не такой долгой, как хотелось, его ждали ещё в центре Образцовой, где должны были исполняться романсы на стихи Пушкина на музыку Лоуэнфельда.  Но познакомиться, услышать друг друга, обменяться книгами и вопросами мы успели. И это была лишь первая встреча. И он, и мы теперь надеемся на долгую дружбу и частое общение.

000q

Фото: Галина Кожемяченко.