Гости из Поднебесной

В сентябре с. г. наш город удостоила посещением группа китайских бизнесменов и представителей интеллигенции из города Сямэнь. Насчитывала она тридцать человек. Как признавался ее руководитель, профессор школы менеджмента при местном университете Шэнь Ифэн, люди там собрались очень непохожие, разных вкусов и профессий, но их всех объединяет глубокий интерес к России, к русскому народу, к русской культуре — особенно серебряного века, в частности — к поэзии Ахматовой и Цветаевой.

В группе были мужчины и женщины, в основном среднего возраста, отчасти — молодежь. Интересно, что лиц преклонного возраста среди них не нашлось — в отличие от западных путешественников, среди которых пожилые люди преобладают. Гости произвели на нас необычайно благоприятное впечатление хорошими манерами, непринужденностью и высокой культурой, что свойственно истинно интеллигентным людям всех стран…

Расположились гости — и не случайно, конечно — в отеле с красноречивым названием «Пекинский сад». Несмотря на несколько неказистый фасад, в гостинице прекрасные интерьеры и превосходная китайская кухня, в чем пишущему эти строки посчастливилось убедиться.

С нами работали двое молодых переводчиков, но в основном мы старались общаться по-английски, что особых затруднений не вызывало. Но была там одна девушка родом из Харбина — города, основанного в 1898 г. русскими строителями Китайско-Восточной железной дороги и после печальных революционных событий ставшего одним из важнейших центров русской эмиграции (из которой произошла, между прочим, наша известная поэтесса Зоя Бобкова). Она очень неплохо говорит по-русски и намерена в недалеком будущем устроиться в одну из местных школ учительницей русского языка. Не все знают, что в 2013 г. в Харбине побывал Святейший Патриарх Кирилл и посетил два из пяти местных православных храмов…

Культурная программа наших гостей из Поднебесной была богатой и интенсивной. Они посетили симфонический концерт, классический балет, съездили в Петергоф и Царское Село, музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме — и всё произвело на них незабываемое впечатление. К сожалению, не все экскурсоводы оказались на высоте своего призвания, что автор этой заметки по мере сил постарался сгладить.

Кроме того, мне довелось сопровождать гостей в Свято-Троицкую Александро-Невскую лавру и в некрополь мастеров искусств, где группа попросила меня провести их к захоронениям писателей, в первую очередь Достоевского, и композиторов — Глинки, Чайковского и всех пятерых членов «могучей кучки». Среди гостей оказалось несколько музыкантов, и когда мы приблизились к надгробию Глинки, в верхней части которого высечена нотная запись первой фразы заключительного хора из оперы «Жизнь за Царя» — «Славься, славься, святая Русь!» — один из посетителей напел ее (без слов, конечно). Как пианист-любитель, свидетельствую о его абсолютном слухе.

000w

Китайские гости посетили и наш Дом писателя. Встречу открыл его директор Владимир Малышев. В своей образной речи он подчеркнул, что у российского государственного орла две главы, одна из которых повернута на Запад, а другая, что немаловажно — на Восток (смысл аллегории объяснять, думаю, нет нужды). Председатель Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России Борис Орлов, зная, что присутствующие живо интересуются современным политическим положением в нашей стране, выразил надежду, что Китай не пойдет в фарватере американской политики и, по его выражению, не наступит на те же грабли, что мы. Кроме того, Б. Орлов подчеркнул благотворную и возрастающую роль БРИК в современном мире. На вопрос, присутствуют ли в его творчестве христианские мотивы, поэт, дав утвердительный ответ, рассказал, что во время плавания на атомной подводной лодке к нему впервые пришло осознание, что в мире существуют высшие силы. Поэтесса Ирэна Сергеева поведала собравшимся, как она присутствовала на отпевании Ахматовой в Николо-Богоявленском морском соборе. Известный востоковед-китаист Игорь Егоров, недавно вступивший в Союз писателей переводчик лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня, чье творчество вызывает, впрочем, неоднозначную оценку, сделал интересное и содержательное сообщение о современном состоянии китайской словесности.

Надеемся, что это не последняя встреча подобного рода.

Автор: Андрей Родосский.