Мой Александр Блок – певец «Добра и Света»

(Из доклада, прочитанного 26 ноября с.г. на Блоковских чтениях в Петербурге. Первая часть доклада посвящена рецепции А.Блока во Вьетнаме)

До Августовской революции 1945 г. А. Блок во Вьетнаме был известен лишь в узком литературном  кругу образованной интеллигенции, владевшей французским языком. Она узнала имя этого поэта и получила первые сведения о нем из французских газет и журналов того времени, которые поступали в Индокитайскую библиотеку в Ханое. Только в 80-е годы прошлого века Александр Блок как представитель русского символизма начал привлекать внимание со стороны литературоведов Вьетнама: появились  первые статьи и научные сообщения ( Тхюи Тоана, Нгуен Суан Хоа и др. авторов), посвященные 100-летнему юбилею поэта. Именно в это время, благодаря творческой деятельности вьетнамских художественных переводчиков и молодых преподавателей-русистов (многие из которых были выпускниками советских и российских вузов) Ханойского  университета и Ханойского института иностранных языков,  в нашей стране начинается активная работа по переводу и изданию  русских поэтов (А.Пушкина, М.Лермонтова, А.Блока, С. Есенина, А. Ахматовой, Н.Заболоцкого, Е.Евтушенко и др.) на вьетнамском языке. Знаменательно, что большая часть переводов осуществлялась непосредственно с языка оригинала  и лишь иногда, поэтами старшего поколения, – с французского.

Блок впервые «заговорил»  на вьетнамском языке  в 1983 году, когда в издательстве “Литература” вышел  в свет сборник  «А. Блок– С. Есенин. Поэзия». В нем, кроме 45 стихотворений С. Есенина, было представлено   38  стихотворений поэта и поэма «Двенадцать» в переложениях Тхюи Тоана (известного переводчика – русиста, основателя Музея русской литературы во Вьетнаме), Данг Бая, Те Ханя (поэта старшего поколения, который переводил еще с французского). Тхюи Тоан написал также небольшое вступление, в котором назвал Блока и Есенина «яркими звездами русской и мировой поэзии».

Затем, на протяжении всех 80-х и 90-х  годов для широкого читателя в газетах и журналах публикуется ряд статей и очерков о жизни и творчестве поэта, в которые включаются переводы отдельных стихотворений. Так, в 1994 году в газете «Ван Нге» были напечатаны переводы трех стихотворений Блока ( «Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…», «Ей было пятнадцать лет…» и «Все это было, было, было…»)  в переложениях Нгуен Суан Хоа и Ле Дык Мана , а в 1995 году в журнале «Европейские исследования» появилась статья Нгуен Суан Хоа о цикле «Стихи о Прекрасной Даме».

Следующая публикация переводов из А.Блока состоялась в 1998 году в необычном сборнике  «Русско – вьетнамские лирические стихотворения». В него,  наряду с произведениями многих русских поэтов 19 и 20 века, вошло  и пять стихотворений А. Блока (авторы переложений – Ле Дык Тху, Ле Дык Ман,  Нгуен Суан Хоа, Ле Тхиеу Нган). Далее,  в  2004 году  издательство “Молодёжь ” выпустило  сборник „Поэзия  А. Блока“, в котором было вторично представлено  на вьетнамском языке  38  стихотворений поэта и поэма «Двенадцать» (в переводах Тхюи Тоана, Данг Бая и Те Ханя с небольшим предисловием Киеу Вана в качестве издателя).

И наконец  в ноябре 2007 года в издательстве Вьетнамского государственного университета в Ханое  вышло самое большое на сегодняшний день издание – «Лирическая поэзия А. Блока». Оно включило в себя 99 стихотворений, поэму “Соловьиный сад” в переводах Нгуен Суан Хоа (ему же принадлежит вступительная статья «Александр Блок. Поэзия и жизнь») и еще трех других авторов.  Последние по времени переводы Блока во Вьетнаме относятся к 2009 году: тогда журнал «Иностранная литература»    напечал на своих страницах 17 новых переводов  поэта (их автор – Ле Дык Ман, он же написал и вступительную статью).

(Во второй части своего выступления докладчик, известный преподаватель-    русист и переводчик, рассказал о своем отношении к Блоку и многолетней работе над его переводами).

Поэзией А. Блока я увлекся еще в восьмидесятые годы прошлого века, когда начал читать курс русской литературы студентам-русистам Ханойского университета. Знакомиться с его жизнью и творчеством мне очень помогла работа над переводом  на вьетнамский язык книги о Блоке – “Гамаюн” В.Орлова из серии «Жизнь замечательных людей» (1980 г.). Она тогда только что поступила в книжные магазины Ханоя, где я ее и приобрел. Жизнь и стихи русского поэта сразу вошли в мое сердце,  я наслаждался его поэзией,  и с тех пор  полюбил Блока на всю жизнь. Именно в процессе переложения книги В.Орлова, где часто цитируются стихи поэта, я и решил попробовать  перевести их на вьетнамский язык.

Первыми произведениями Блока,  за которые я взялся, были  его любовные стихи, которые были более понятны и буквально завораживали. Читая их, я всегда чувствую, что рядом со мной есть “доверенное лицо”, которое как бы со мной задушевно  разговаривает. Ведь слова поэта, рожденные  его глубоким и сложным внутренним миром, оказываются созвучны нам, нашим собственным переживаниям, входят в наши сердца. И  поэтому вслед за Блоком начинаешь повторять его знаменитые слова: «Только влюбленный имеет право на звание человека» («Когда вы стоите на моем пути»).

Поэтому вторая большая тема, особенно близкая мне у А.Блока, – это патриотическая тема, тема России – родины, которая очень понятна вьетнамскому читателю. Ведь наша страна 30 лет вела освободительную борьбу за свою свободу и независимость. Поэтому нам дороги стихи русского поэта – гражданина и патриота, написавшего страстные стихи о своей родине, которую можно назвать его главной любовью.

Сначала, когда я как переводчик «подступался» к Блоку, то  очень сомневался: смогу ли  адекватно перевести его произведения с их философской глубиной мысли, поэтической символикой и  лирической проникновенностью на вьетнамский язык, очень отличный от русского.  Согласованность вьетнамского стиха с интонацией русского оригинала также представляла известную трудность. Oднако из любви к России и  русской поэзии, благодаря собственному стремлению  вникнуть в смысл  каждого стихотворения и проникнуться его настроением, я осуществил свою сокровенную мечту: постарался, по мере возможности, перевести непереводимое,  в духе «и невозможное возможно», выраженное в поэзии Блока. Правда, пришлось долго работать буквально над каждой строчкой, откладывать черновики переводов на годы и снова к ним возвращаться, чтобы передать не только смысл и «дух» подлинника Блока, но и  его художественные образы, ритмы и рифмы. Так постепенно сложился сборник стихов  Блока  и  поэмы «Соловьиный сад».  В этой работе мне много помогала моя жена Дыом (тоже преподаватель русского и английского языков Ханойского государственного университета). Она, как и я, была очарована любовной поэзией Блока, его стихами о Прекрасной Даме, Незнакомке, Снежной Деве и даже сама перевела несколько его стихотворений.

В итоге, после более чем 15-летнего моего  труда,  в 2007 году   вышел сборник «Лирическая поэзия А. Блока», параллельно  на вьетнамском и русском языках. В него вошло 92 моих перевода,  вступительная статья о жизни и творчестве поэта, а также  еще 7 стихотворений Блока в переложениях моих коллег: Данг Зыонг Дыом, Ле Тхиеу Нган, Нгуен Тунг Куонга.

До этого  отдельные  мои переводы из Блока звучали на Блоковских чтениях в Ханойском государственном университете в 1980 году вместе с докладом «Миссия поэта и революция» (об этих «Блоковских чтениях» сообщалось в журнале «Новости Вьетнама») , а в 1994 году в газете «Ван Нге» появились два первых моих перевода из Блока.

Одновременно с переводами, в те же годы я написал и опубликовал в нашей печати ряд статей, посвященных  жизненному пути и творчеству А.Блока, чтобы сделать его более близким и понятным вьетнамскому читателю. Последняя из них –  «Интеллигенция и революция» (Trí thức và cách mạng) – о сложных  отношениях Блока с революцией, – была  напечатана в газете «Литература и искусство»  в этом году в связи с юбилейной датой.

Составители французской «Антологии русской поэзии» (1947 г.) писали о Блоке: «Гибкий и сильный, прозрачный и точный, Блок лучше всех сумел выразить самое сокровенное в русской душе и русском пейзаже. Он самый русский из всех русских поэтов» . С этим трудно не согласиться и не принять его в сердце, как это произошло со мной.

Нгуен Суан Хоа
к.ф.н., доц.
Ханойский университет, Вьетнам

Редакция сокращенного варианта — Андреева И.И., к.ф.н., доц.