Константин Симонов и его стихотворение «Жди меня» во Вьетнаме

Photo by Andreea Popa on Unsplash

В эти дни мы празднуем 75-летие Победы в Великой Отечественной войне, исход которой  привел  в сентябре 1945 года к образованию Демократической Республики Вьетнам, отмечающей ныне  свой  75-летний юбилей.

И в этом же году исполняется 105 лет со дня рождения  поэта  и военного корреспондента К.Симонова, автора одного из самых известных стихотворений военных лет – «Жди меня». Написанное на фронте осенью 1941 года,  оно было не случайно опубликовано  в газете «Правда» (14 января 1942 года) – тогдашнем  центральном печатном  органе страны. Рожденное войной и на войне, стихотворение это стало потребностью времени и потому сразу же получило широкую известность. Как писала потом критика, оно стало «опорой сердца солдата», его « гимном и молитвой», надеждой и верой на любовь и верность ждущих его дома с победой.  По словам поэтессы Маргариты Алигер, «за этими стихами стояло нечто всеобщее и грандиозное — война, нечто всеобщее и всечеловеческое — любовь.» Поэтому -то, как писал еще один поэт – К.Ваншенкин, «в истории мировой литературы стихотворение «Жди меня» побило все мировые читательские рекорды».

Известно, что судьба произведения искусства иногда складывается так, что через какое-то время оно получает свою новую, вторую  жизнь, порой даже на другом языке и у другого народа. Как  справедливо  говорил когда-то поэт Ф.Тютчев: «Нам не дано предугадать, как  наше слово отзовется».

Именно так случилось и со стихотворением «Жди меня». В 1947 году, в самый разгар войны Сопротивления во Вьетнаме,  оно было переведено на вьетнамский язык сразу несколькими поэтами: Хо Нгок Соном, Ле Зангом, Ван Чунгом. Но самым удачным и известным стал перевод, сделанный старейшим  поэтом страны -То Хыу, активным участником борьбы своего народа за свободу, прошедшим через тюрьмы и войну. Он автор многих сборников гражданской лирики («Вьетбак», 1955; «С тех пор»; «В бой», 1972; «Цветы и  кровь», 1977  и др. – все они переведены на русский поэтом Е.Долматовским, тоже бывавшим не раз во Вьетнаме). Несомненно, что стихи русского поэта оказались То Хыу особенно близки, и потому его перевод  «Жди меня» стал знаковым и для солдат Северного Вьетнама ( мужчин и женщин) в их войне с врагом.

А в 1970 году К.Симонов поехал во Вьетнам в качестве  корреспондента «Правды» и снова почувствовал себя  на войне, как в свои молодые годы:

Под бомбами, на поле рисовом,
Лежу, опять двадцатилетний,
Как в сорок первом, под Борисовом,
На той, считавшейся последней…
Жди, когда наводят грусть

Вот что  писал позднее об этой поездке автора «Жди меня»  кинорежиссер Алексей Симонов, сын поэта: «Симонов  и Вьетнам – это отдельная история. Вьетнамом занимался мой очень близкий друг Мариан Николаевич Ткачев в иностранной комиссии Союза писателей. И отец Мариана очень ценил. Марик дружил с выдающимися вьетнамскими писателями: с То Хоайем, Нгуен Динь Тхи, Нгуен Туаном, То Хыу, который перевел “Жди меня” на вьетнамский, и отец потом посвятил ему стихи. Это все были лучшие писатели Вьетнама того времени. Когда они приезжали в Москву, Марик их знакомил с нашими лучшими писателями. Среди них, естественно, был и Симонов. А потом возникла эта командировка, где Марик сопровождал отца как переводчик.”.

Там, во Вьетнаме,  поэт и услышал свои стихи в  переводе То Хыу и узнал о их широкой известности. Перевод ему очень понравился, так как в нем вьетнамскому поэту удалось сохранить и передать даже ритмическое звучание оригинала при всей разности фонетической системы русского и вьетнамского языков. (Могу подтвердить это , так как  на занятиях  в Ханойском университете однажды попросила своих студентов прочитать «Жди меня» параллельно, по строфам на вьетнамском и на русском. Это стихотворение было  включено тогда  в их учебник по практике русского языка, удачно составленный русистом и переводчиком Ву Тхе Кхоем. Поэтому вместе с учениками мне тогда и довелось оценить сходное звучание перевода и оригинала).

В 60-70-е годы во Вьетнаме побывали многие известные советские журналисты, писатели и поэты, которые рассказывали о героической борьбе народа этой страны в многочисленных книгах стихов и  очерков (П.Антокольский. Сила Вьетнама.- Путевой журнал; Е.Долматовский.  Записки с вьетнамского фронта; М.Ильинский. Напалм и пальмы; Б.Стрельников. 100 дней во Вьетнаме и многие другие). Но Симонов очерков не написал по очень серьезной причине: по словам его сына, поэт « не мог рассказать, что там на самом деле происходит. Он прежде всего видел наше участие в той войне, а опубликовать такие вещи было невозможно».

Поэтому стихи были для Симонова  единственной возможностью “отчитаться” за эту командировку. «Да, – продолжает сын писателя, – , он придумал такой ход и очень этим гордился. Отцовская публикация начиналась так:

Примите, товарищ редактор,
Отчет, изготовленный мной,
В основу положены факты
Из книжки моей записной.
Я видел Вьетнам под угрозой,
В условиях, близких к войне.
Но как-то не тянет на прозу,
Стихами хотелось бы мне…”

И поэт написал эти стихи: в 1971 году вышел его сборник «Вьетнам, зима семидесятого», в 1972 году еще один – «Чужого горя не бывает». В последнем из них и появился своеобразный ответ Симонова на вьетнамский  перевод его стихотворения в форме послания – «Товарищу То Хыу, который перевел «Жди меня».  Оно менее известно читателю, особенно современному, поэтому хотим его напомнить:

Я знаю, здесь мои стихи живут
В прекрасном Вашем переводе.
И будут жить, покуда жены ждут
Тех, кто в походе.

Уж четверть века пушки бьют и бьют!
И вдовы на могилы ходят,
И, ждя живых, мои стихи живут
В прекрасном Вашем переводе.

Скорей бы наступил тот год
На длительном пути к свободе,
Когда стихи, как люди, свой поход
Закончат в Вашем переводе.

Пусть в этот день, когда уже не ждут
С войны людей и – тишина в природе,
Мои стихи, легко вздохнув, умрут
В прекрасном Вашем переводе.

Думается, было бы интересно перевести  и это стихотворение Симонова  на вьетнамский язык (если это, конечно, уже не сделано).

В 2015 году в «Вестнике  Калмыцкого университета» была опубликована статья В.Ханиновой и Нгуен Дык Туана под названием «Жди меня» во Вьетнаме», в которой давалась интересная оценка значения симоновского стихотворения не только в плане политическом: «Это произведение помогло Великой Отечественной войне советского народа и многолетней войне вьетнамского народа стать одними из самых героических глав в истории человечества». Авторы – представители двух восточных народов (калмыцкого и вьетнамского) оценили его очень необычно,  еще и с точки зрения буддийских морально-религиозных верований: они  назвали стихотворение «законом кармы Симонова», которое «помогло ему войти в замок Бессмертных».

Высокая и заслуженная оценка!

Ида Андреева,
к.ф.н.