Поэт-переводчик Хоанг Тхюи Тоан и его Дом-музей Русской литературы во Вьетнаме

Photo by Constant Loubier on Unsplash

Этот необычный частный музей был открыт в 2015 году в известной еще со времен вьетнамских императоров деревне Фу Лыу уезда Тышон провинции Бак Нинь, что в 30 км к северу от Ханоя.

Помещение для музея было предоставлено администрацией провинции, которая приняла участие в его ремонте и оборудовании. Основателем же музея, собирателем всех его уникальных экспонатов и обширной коллекции является вьетнамский русист старшего поколения, прекрасный переводчик, поэт и общественный деятель ХОАНГ ТХЮИ ТОАН.

Он родился в 1938 году именно в этой деревне, где сохранился дом его родителей, которые были простыми крестьянами. В 12 лет сам отправился во вьетнамскую военную школу юнкеров, где работали одаренные учителя-интеллектуалы. Они побуждали своих учеников писать статьи, песни, стихи, ходили с ними в походы. Все это дало начальный толчок для развития поэтического дара юноши и его художественного таланта ( он хорошо рисует).

В 1954 году в 16 лет (в составе первых 100 юношей и девушек, специально отобранных Правительством Вьетнама для изучения русского языка) он был отправлен в Советский Союз. Два года в Москве на подготовительных курсах постигал азы русского языка, а затем стал студентом филологического факультета МГПИ имени Ленина. На втором курсе, уже познакомившись с произведениями русской классики, сам начал писать небольшие рассказы из студенческой жизни и стихи на вьетнамском и русском языках, которые печатались в институтской многотиражке и вьетнамских газетах. «Но потом я понял, что все так называемые мои работы не могли никак сравниться с произведениями русских писателей и поэтов. То, о чем я хотел рассказать, они уже описали очень хорошо, очень артистично и глубоко. В моей душе звучала поэзия Пушкина, Лермонтова, Есенина… Так у меня зародилось желание перевести русскую поэзию на родной язык, чтобы вьетнамские читатели, которые не знают русский язык, могли это читать», – вот как сам Тхюи Тоан объяснил свое решение стать переводчиком. И еще на студенческой скамье (будучи четверокурсником) он сделал свои первые переводы стихотворений Пушкина и отправил их на родину, где они были опубликованы.

Свою переводческую деятельность он продолжил после окончания в 1961 году института и возвращения на родину, где начал работать в качестве преподавателя русского языка в Институте иностранных языков, а затем и переводчика в издательстве «Ван Хок» («Художественная литература»). Вскоре был назначен заместителем директора этого издательства, благодаря хорошим организаторским способностям (недаром в институте он все 5 лет был старостой своей группы при всей своей скромности).

Но главным делом всей жизни Тхюи Тоана, его призванием и достижением стала упорная работа над переводами произведений русской и советской литературы в стихах и прозе. Он стал первым вьетнамским переводчиком, принятым в Союз писателей Вьетнама, а позднее Тхюи Тоан был избран почетным членом и Союза писателей России.

Первая книга его переводов – «Стихи советских поэтов» – вышла в свет в 1962 году, затем, в 1966 году, была издана «Лирика Пушкина». Работу над переводами пушкинской поэзии, начатую еще на студенческой скамье, Тхюи Тоану, по его воспоминаниям, порой приходилось вести под бомбами американских самолетов, совершавших тогда налеты на Северный Вьетнам.

К своему 80-летию он перевел и издал более 60-ти книг русских авторов, в том числе 10 сборников стихов А.Пушкина, М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Блока, С.Есенина, В.Маяковского, А.Твардовского, Н.Рубцова, Кимонова, Р.Гамзатова, С.Евтушенко. На полках книжных магазинов и библиотек Вьетнама можно увидеть произведения Л.Толстого и Ф.Достоевского, Н.Гоголя, М.Горького и М.Шолохова, Н Островского и А.Фадеева в переводах Тхюи Тоана.

Познакомил он своих соотечественников и с русской детской литературой, а также с фольклором разных народов России. Свою работу над переводами произведений Пушкина он достойно завершил подготовкой и изданием к 200-летию поэта пятитомного собрания сочинений на вьетнамском языке, куда вошли переводы и многих других вьетнамских переводчиков. Он и сам пишет замечательные стихи, хотя из скромности не любит о них говорить. Вот один из образцов его лирики (в переводе И.Фонякова):

Тебе

Я уснул на привале и все забыл: бомбы, ночь и себя самого.
Говорят, что был три раза налет, но я не слыхал ничего.
И ты явилась ко мне во сне, надо мною склонилась, любя, –
Ибо, даже себя самого забыв, я забыть не могу тебя.

Я проснулся – не знаю, в котором часу. В кронах пальм чуть серела
мгла.
Я надел свой шлем – и вдруг ощутил: сон ушел, но ты — не ушла.
Ты со мной, ты осталась, чтобы в борьбе все невзгоды вместе пройти,
Стала силой моей, упорством моим в этом длинном, длинном пути!

Тхюи Тоан является также автором нескольких монографий о русских писателях и поэтах. Большое количество его статей о русской и советской литературе, о встречах с нашими известными писателями и поэтами было напечатано (и печатается до сих пор) в журналах и газетах СРВ, СССР и России. Он много сделал и делает для популяризации классиков русской и советской литература, а также современных российских авторов, часто выступает на вьетнамских, российских и международных конференциях, симпозиумах, конгрессах с докладами и сообщениями о распространении и издании произведений русских авторов во Вьетнаме.

Особо следует отметить поистине подвиг его на ниве художественного перевода: талантливо выполненное переложение на вьетнамский язык и издание памятника древнерусской литературы – «Слова о полку Игореве». За этот перевод он был отмечен высшей российской литературной наградой-Медалью имени Пушкина. А за большой вклад в дело развития и укрепления культурных и литературных связей между Вьетнамом и Россией в 2008 году Тхюи Тоан удостоен ордена Дружбы Российской Федерации. Он также имеет многие почетные звания и награды в своей стране. Его называют и главным вьетнамским «пушкинистом», и связующим «мостом» русской и вьетнамской литератур, и «огоньком» России во Вьетнаме, который упорно горел даже в сложные 90-е годы.

В прошлом, 2018 году Тхюи Тоану исполнилось 80 лет. Его друг и очень необычный двуязычный (русско-вьетнамский) поэт Ле Ван Нян написал к этому юбилею небольшое стихотворение, в котором кратко и образно определил вклад Тхюи Тоана в литературу двух народов:

Работая старательно более полувека,
Преодолевая языковой барьер,
Он устроил свидание Киеу с Пушкиным!

Под его волшебным пером
Дух вьетнамцев «пропитан» душою русскою
И сердце наполнено дружбой и любовью!

Прекрасная русская Муза пересекала границу
На ладонях Тхюи Тоановых рук!

Не случайно именно Тхюи Тоан, когда с начала 2000-х годов снова активно возобновились связи России и Вьетнама, возглавил культурно-лингвистический Центр «Восток-Запад» при Ханойском университете, а затем стал Директором Фонда переводов русской и вьетнамской литературы, который сегодня продуктивно работает с обеих сторон.

«Русская литература помогла мне глубже почувствовать любовь к людям, она показывает, как надо красиво и достойно жить, как сделать так, чтобы сегодня было лучше, чем вчера»,- так объясняет сам Тхюи Тоан свою приверженность русской литературе. И добавляет: «Мы знаем, что во французской и английской литературе человек хочет стать рыцарем. Русская литература совсем иная, в ней мы часто видим стремление найти счастье не для себя, а для всех, найти смысл жизни».

Верное служение русской литературе у этого замечательного человека и поэта выразилось не только в переводах ее на родной язык, но и в прошедшем через всю его жизнь создании уникальной коллекции материалов, связанных с русско-вьетнамскими культурными и литературными связями в самых различных формах.

Многие десятилетия он собирал и бережно хранил многочисленные документы, фотографии, публикации переводов и статей, другие экспонаты, имеющие отношение к русской литературе. Среди раритетов — копии первых переводов русской классической литературы, сделанные еще с французского и китайского языков в начале ХХ века, книги с дарственными надписями русских авторов и известных переводчиков художественной литературы, другие артефакты. Особое место занимают материалы, относящиеся к творчеству Пушкина-любимого поэта Тхюи Тоана: научные литературоведческие работы о Пушкине, переводы его стихов, вьетнамские издания пушкинских произведений и даже сувенирные изделия с пушкинскими портретами, которые в разные годы создавались к юбилейным датам.

На основе этой коллекции ее автор устраивал в 2000-е годы несколько раз бесплатные тематические выставки для открытого ознакомления, которые имели большой успех. После этого у Тхюу Тоана и появилась идея создания Дома-музея русской литературы.

 «Мне почти 80 лет, пора думать о том, что можно оставить следующему поколению. Что я смогу передать своим детям? Я хочу оставить им собранные мной материалы, в которых воплощается моя любовь к русской литературе, и к А. Пушкину, в частности», – так он сам объяснил цель создания и задачи своего музея.

В 1988 году Тхюи Тоану была присуждена Премия Дружбы за достижения в области культуры и искусства и Диплом Союза Советских обществ и культурных связей с зарубежными странами. Эта премия и была положена им в основу первоначального материального обеспечения музея, которое создавалось постепенно из его личных средств. Но только в начале 2000-х годов, после организации и успешного осуществления нескольких тематических выставок («Пушкин во Вьетнаме» в 2009 и 2014 годах, «60 лет русской поэзии во Вьетнаме» в 2013 году), Тхюи Тоан приступил к осуществлению своей мечты. Это потребовало много сил и времени, не говоря уже о материальной стороне проекта.

И наконец в мае 2015 года состоялось торжественное открытие Музея с участием представителей посольства России во Вьетнаме, руководства Общества вьетнамско-российской дружбы, Ассоциации вьетнамских писателей и местной администрации, а также друзей и почитателей русской литературы.

Сегодня этот скромный двухэтажный домик, у входа в который висит табличка

с вырезанными профилями Пушкина и Горького, знают и посещают многие вьетнамцы, интересующиеся русской литературой, а также русские, приезжающие во Вьетнам, среди которых известные писатели и поэты, ученые и просто туристы.

В двух небольших залах очень тесно размещается огромное число интереснейших экспонатов, которые объединены в несколько тематических разделов.

Отдельные разделы на первом этаже: «Дружеские и культурные связи СССР- России и Вьетнама», «Хо Ши Мин и Россия», «Чехов во Вьетнаме», «Горький во Вьетнаме», «Пушкин во Вьетнаме», «Вьетнамские писатели и поэты об СССР и России», «Лермонтов во Вьетнаме», «Русские писатели и поэты о Вьетнаме», «Учебники и статьи по истории русской литературы» (на вьетнамском), «Детская советская и русская литература во Вьетнаме, фольклор разных народов России».

В разделе « Вьетнам в русской литературе» представлены, например, переводы произведений советских и российских авторов, писавших в разные годы о Вьетнаме. В их числе «Девушка в белом. Книга стихов» известного советского поэта Е. Долматовского; «Вьетнам, зима семидесятого…» К.Симонова; «Дорога номер один» Е. Евтушенко и многие другие. Большинство этих произведений датировано второй половиной шестидесятых — началом восьмидесятых годов прошлого века и посвящено теме героической борьбы мужественного вьетнамского народа против американских захватчиков.

Очень интересен и необычен в музее специальный раздел о Хо Ши Мине, где рассказывается о его интересе к русской литературе, чтении произведений Л.Толстого и демонстрируется его собственное литературное творчество (под псевдонимом Ай Куок) – «Тюремный дневник» в переводе на русский язык П.Антокольского ( с автографом переводчика – дарственной надписью известному вьетнамисту М.Ткачеву).

Особенно многообразно представлен здесь, естественно Пушкин: все переводы и все издания на вьетнамском, статьи и научные работы вьетнамских авторов, освещение юбилейных мероприятий, вплоть до марок, монет, значков и даже спичечных коробков с портретами поэта. Есть даже специальная папка, в которой собраны все материалы только об одном произведении Пушкина во Вьетнаме — стихотворении «Я вас любил» (переводы разных вьетнамских поэтов, все публикации в различных средствах массовой информации и сборниках и т д.)

Здесь же можно увидеть все 15 книг «Библиотеки вьетнамской литературы» на русском языке ( издана в 1982 года в СССР), которые стали уже библиографической редкостью.

«У каждого экспоната этого музея своя героическая история», – говорит Тхюи Тоан, который, конечно же, является «душой « музея и действительно хранит в своей памяти множество удивительных фактов и событий, имен людей, связанных с литературным взаимодействием России и Вьетнама, начиная еще с времен вьетнамских императоров.

Разделы второго этажа посвящены проникновению русской литературы во Вьетнам с начала 20 века и до сего дня (пять периодов-этапов этого процесса, по Тоану), а также совместным проектам русско-вьетнамских изданий; здесь можно увидеть все изданные за это время художественные русские книги в переводах и разных изданиях (более 900 названий!).

Девиз своей жизни Тхюи Тоан почерпнул, по его словам, в русской литературе и его он хочет передать будущим поколениям в родной стране и на его «второй» родине-России: «Прикипев душой к русской литературе, я многое понял. Например, что нам надо трудиться, жить трудом. Нельзя просто мечтать. Только когда что-то делаешь, прилагаешь усилия – будет результат. И еще: надо быть настойчивым, никогда не сдаваться».

Сам он не перестает трудиться и по сей день. Тхюи Тоана трудно поредставить без его старенького кожаного портфеля еще студенческой поры или же рюкзачка за плечами, которые он ежедневно пополняет с помощью друзей, издателей, переводчиков-коллег все новыми и новыми экспонатами для своего музея.

И тем печальнее видеть, как эти богатства в самом музее уже трудно разместить, поэтому все новые поступления хранятся в небольшой побсобке, где просто лежат навалом на деревянных поддонах. Ведь Тхюи Тоан — не только основатель и хранитель музея. В одном своем лице он еще и завхоз, и экскурсовод, и каталогизатор, и собиратель, и дизайнер. Музей не имеет никакого современного технического оснащения (нет ни компьютера, ни сканера и принтера, ни фото- и киноаппаратов и т. д.). Не хватает элементарных канцелярских принадлежностей, не говоря уже о стендах, витринах, шкафах и кондиционере (очень необходим для сохранности бумажных носителей при определенной температуре). На все это у Тхюи Тоана нет средств. Сам он сейчас поставил перед собой почти непосильную задачу: описать весь имеющийся фонд и сделать проспект музея, но очень боится,что у него уже не хватит ни сил, ни времени.

Ясно, что выполнить такую задачу одному человеку просто не под силу, да и для размещения разросшегося фонда нужны новые помещения. У Тхюи Тоана в этой деревне сохранился дом его родителей, который он готов отдать под музей, но там нужен ремонт и соответствующее оборудование. Средств и сил на это у него уже тоже нет.

Очевидно, нужны усилия как с вьетнамской, так и с российской стороны для того, чтобы помочь сохранить этот уникальный музей, этот «огонек» русской литературы во Вьетнаме. Может быть, к этому следует привлечь молодое поколение русистов и вьетнамистов, которые бы взяли на себя часть работы по каталогизации музея, подготовки проспекта на разных языках.

В Ханойском университете есть факультет русского языка, студенты которого могли бы проходить своего рода практику в этом музее и одновременно оказывать ему помощь. Восточный факультет существует в Санкт-Петербургском университете, а в Дальневосточном федеральном университете (он ближе всего к Ханою) есть факультет для студентов Азиатско-Тихоокеанского региона, где сейчас учится больше всего вьетнамцев. Им, думается, было бы не бесполезно провести некоторое время в этом музее, оказывая посильную помощь (как интеллектуальную, так и физическую, и техническую). Но для всего этого нужны хотя бы самое небольшое материальное обеспечение и соответствующие организационные усилия.

Давайте же всем миром сохраним этот Дом-Музей русской литературы, созданный замечательным человеком — подвижником, поэтом — переводчиком Тхюи Тоаном. Пусть он останется и как памятник его создателю.

Примечание:

В 1982 -84 годах я работала в Ханойском университете (будучи тогда преподавателем кафедры русской и зарубежной литературы Казанского университета) и одновременно консультировала вьетнамских переводчиков русской литературы, с которыми до сих пор поддерживаю дружеские и профессиональные связи. Мои вьетнамские друзья-русисты (а сегодня это известные поэты, переводчики, профессора вузов Ханоя и общественные деятели) пригласили меня принять участие в Международном конгрессе, посвященном распространению вьетнамской литературы в мире, и выступить с докладом о двух переводах на русский язык известного произведения классика вьетнамской литературы Нгуен Зу «Повесть о Киеу». Тогда же Тхюи Тоан провел для членов российской делегации на Конгрессе подробную экскурсию по своему музею, показал и рассказал много интересного, деликатно посетовав при этом, что у него уже не хватает сил на все, что еще надо в нем сделать.

Андреева Ида Ивановна,
кандидат филдологических наук, доцент