ЛИТО имени Гампер

Первый в текущем 2020 году  семинар ЛИТО имени Гампер состоялся 16 января.

Участники семинара читали и обсуждали новые стихотворения, гость семинара, поэт Риу Магра исполнил несколько песен на свои и чужие стихи.

Михаил Матренин познакомил собравшихся с творчеством и биографией американской  поэтессы Эмили Дикинсон, которая при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям. Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов:

Grief is a Mouse –
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House –
And baffles quest–

Grief is a Thief – quick startled –
Pricks His Ear – report to hear
Of that Vast Dark –
That swept His Being – back –

Grief is a Juggler – boldest at the Play –
Lest if He flinch – the eye that way
Pounce on His Bruises – One – say – or Three –
Grief is a Gourmand – spare His luxury –

Best Grief is Tongueless – before He’ll tell-
Burn Him in the Public Square –
His Ashes – will
Possibly – if they refuse – How then know –
Since a Rack couldn’t coax a syllable – now.

1863

Печаль- это мышь,
Что скребется в груди – ныряя
В свою чуткую тишь –
И в поисках быстро шныряя.

Печаль – пугливый воришка –
Торчком его уши – чтоб слушать
Огромную Ночь,
Что сметет его тельце- прочь.

Печаль – это шулер – дерзок в игре –
Добавит в пуле – спишет в горе –
Передернет – один – или три – смотри-
Печаль – это скряга, хранящий свой клад – внутри.

Печаль хороша, когда не говорит –
На площади жги ее – пусть горит —
Ее пепел – развей по свету –
Печаль хороша – если молчит –
Пусть ее мчит – ветер.

Перевод Л. Ситника