Встреча с гостями из Австрии

Photo by Aliaksandra Liebers from Pexels

27 сентября  2019 г., в здании Союза писателей России (Санкт-Петербургское отделение), состоялся    Вечер  австрийской культуры, в котором приняли участие  гости из  города Граца, столицы Штирии. Это представители Литературного объединения  Сусанна Ниблер  и Юлия  Гернах ,  а также Президент Общества австрийско-русских связей  Граца   доктор  Петер Презингер,  инициатор и постоянный участник литературных визитов  в Санкт-Петербург.

Следует особо отметить, что первая встреча писателей из Граца с германистами северной столицы состоялась еще в 2010 г. в Санкт-Петербургском государственном университете, на кафедре истории зарубежных литератур, где они проходили ежегодно и стали традиционными.

И вот теперь, возможно, открывается новая страница культурного обмена   –  между писателями Петербурга и Граца.

Принимающую  сторону представляли Председатель  Союза писателей  Б.А. Орлов , члены  секции художественного перевода ( С. В. Вольский,   С. Н. Воронов , Л. Г.  Анциферова), преподаватели кафедры немецкого языка Санкт-Петербургского Государственного университета  ( Т. А. Иванова,  М. А.  Соболевская ), опытный  гид и переводчик  Л. П. Радкевич   и другие  лица из числа поклонников немецкоязычной прозы и поэзии.

Неотъемлемой частью наших двуязычных Литературных вечеров является общение на немецком языке, поэтому гостям из Австрии  была  предоставлена  возможность  показать   публике свои литературные произведения  в авторской интерпретации – почитать стихи.

Затем, в ходе обсуждения, прозвучали  вопросы  и мнения, вызвавшие живейший интерес среди присутствующих. При этом, естественно, развернулась  дискуссия. Она началась  с обсуждения  различных вариантов перевода  образцов немецкой классики (И.В.Гёте, Г.Гейне) русскими поэтами (М.Ю.Лермонтов, Ф….Тютчев), и  тут   университетские германисты  порадовали присутствующих  двуязычными цитатами. Ярким и тоже двуязычным было выступление  Людмилы Петровны Радкевич, прочитавшей свое стихотворение, написанное на немецком языке, и поделившейся историей его создания.

Позже дискуссия  переключилась на особенности   так называемого верлибра  (растущая популярность, преимущества  и слабые стороны), а затем довольно быстро переключилась  на проблемы, далекие от  тонкостей художественного перевода и стихосложения,  –  на проблемы глобальной англизации и американизации, стирание национальных особенностей, разрушение национальных традиций, обеднение  языка и фольклора  не только малых  народностей, но и  больших национальных  культур.

Наиболее активными участниками дискуссии на завершающем этапе выступили    доктор Петер Презингер,  довольно хорошо владеющий русским языком,  и   поэт Б. А. Орлов. Их мнение  во многих аспектах было единодушным:  необходимо осознавать и защищать свою национальную идентичность, оберегать и сохранять  многоцветность и многогранность национальных культур, языков, говоров и наречий.  Агрессивное разрушение богатейшего спектра  многообразных проявлений   духовной жизни малых и больших народов  может привести к духовному обеднению и обезличению человека, к стиранию его личности как полноправного представителя своего народа, своей нации.

Обнаружившееся единодушие лидеров дискуссии  послужило импульсом для новых инициатив и предложений: всемерно  развивать сотрудничество писательских организаций Граца и Санкт-Петербурга, расширять творческие контакты, активизировать культурный обмен между Грацем и Петербургом, прилагать больше усилий к тому, чтобы  посредством  худ. перевода служить  взаимопониманию между народами. Высказанные инициативы, скрепленные дружеским рукопожатием Орлова Б.А.  и Петера Презингера, были с  одобрением встречены всеми участниками Литературного вечера. Осуществление этих инициатив несомненно  послужит   проявлением доброй воли к сохранению  и  обогащению духовных ценностей нашего общего Европейского Дома и Русского Мира.

Л.Г. Анциферова


Юлия Гернах

Ты готова ?
Естественно, без проблем,
Как солнце встаёт каждый день,
Как звёзды по небу плывут,
Как танцует луна согласно чёткому ритму Вселенной,
Ты вошёл в мою жизнь.

И вот мы здесь,
В этом мире, где возможности беспредельны,
Мы не знаем, куда нам идти.

Ты готова начать что-то новое?
Танцевать на грани реальности?
Совершать небесные странствия?
Узнавать, что эта жизнь может дать?
Ты готова начать что-то новое?

* * *
Сусанна Ниблер

адскими ночами
я стряхиваю жизнь с моей души
и слушаю

что мир мне говорит
в чем жизнь и смысл
сокровищ и теней

в молчание глубоком
я призываю ангела
в мой день

и дальше я бреду
зеркальными камнями
и мокну от дождя и слёз
и счастье мне дано

свои мечты припоминаю
и больше я не та

кем я была
мне ангел возвещает
и тянет он меня
за пальцы
во тьму и я
держусь
в его руке

вернулась я
и говорю чуть слышно
о солнечных путях
моих миров

чтоб сердцем
слышал ангел мой


СПРАВКА О ПЕРЕВОДЧИКЕ

Людмила Анциферова родилась в Ленинграде. По образованию филолог-германист, литературовед, переводчик (окончила Ленинградский университет, отделение немецкого языка и литературы, и аспирантуру). Исследовала творчество выдающегося австрийского драматурга ХХ века Ф.Т.Чокора, посвятившего “русской теме” несколько пьес. В ее переводе опубликованы произведения австрийских авторов П.Виммера, В.Штейндля, Э. фон Шармицера, А.Вильдганса, Э.Миттерер, К.Карписека, а также Г.Вегенера (Германия). Член Союза писателей России. Стихотворения Юлии Гернах и Сусанны Ниблер (Австрия, Грац) публикуются на русском языке впервые, с любезного согласия авторов.