Встреча с гостями из Австрии

В конце 27 сентября 2019 г., в Союзе писателей России (Санкт-Петербургское отделение), состоялся Вечер австрийской культуры, в котором приняли участие гости из города Граца, столицы Штирии. Это представители Литературного объединения Сусанна Ниблер и Юлия Гернах, а также Президент Общества австрийско-русских связей Граца доктор Петер Презингер, инициатор и постоянный участник литературных визитов в Санкт-Петербург.

Следует особо отметить, что первая встреча писателей из Граца с германистами северной столицы состоялась еще в 2010 г. в Санкт-Петербургском государственном университете, на кафедре истории зарубежных литератур, где они проходили ежегодно и стали традиционными.

И вот теперь, возможно, открывается новая страница культурного обмена – между писателями Петербурга и Граца.

Принимающую сторону представляли Председатель Санкт-Петербургского отделения Союза писателей России Б.А. Орлов , члены секции художественного перевода ( С. В. Вольский, С. Н. Воронов, Л. Г. Анциферова), преподаватели кафедры немецкого языка Санкт-Петербургского Государственного университета (Т. А. Иванова, М. А. Соболевская), опытный гид и переводчик Л. П. Радкевич и другие из числа поклонников немецкоязычной прозы и поэзии.

Неотъемлемой частью наших двуязычных Литературных вечеров является общение на немецком языке, поэтому гостям из Австрии была предоставлена возможность показать публике свои литературные произведения в авторской интерпретации – почитать стихи.

Затем, в ходе обсуждения, прозвучали вопросы и мнения, вызвавшие живейший интерес среди присутствующих. При этом, естественно, развернулась дискуссия. Она началась с обсуждения различных вариантов перевода образцов немецкой классики (И.В.Гёте, Г.Гейне) русскими поэтами (М.Лермонтов, Ф.Тютчев), и тут университетские германисты порадовали присутствующих двуязычными цитатами. Ярким и тоже двуязычным было выступление Людмилы Петровны Радкевич, прочитавшей свое стихотворение, написанное на немецком языке, и поделившейся историей его создания.

Позже дискуссия переключилась на особенности так называемого верлибра (растущая популярность, преимущества и слабые стороны), а затем довольно быстро переключилась на проблемы, далекие от тонкостей художественного перевода и стихосложения, – на проблемы глобальной англизации и американизации, стирание национальных особенностей, разрушение национальных традиций, обеднение языка и фольклора не только малых народностей, но и больших национальных культур.

Наиболее активными участниками дискуссии на завершающем этапе выступили доктор Петер Презингер, довольно хорошо владеющий русским языком, и поэт Б. А. Орлов. Их мнение во многих аспектах было единодушным: необходимо осознавать и защищать свою национальную идентичность, оберегать и сохранять многоцветность и многогранность национальных культур, языков, говоров и наречий. Агрессивное разрушение богатейшего спектра многообразных проявлений духовной жизни малых и больших народов может привести к духовному обеднению и обезличению человека, к стиранию его личности как полноправного представителя своего народа, своей нации.

Обнаружившееся единодушие лидеров дискуссии послужило импульсом для новых инициатив и предложений: всемерно развивать сотрудничество писательских организаций Граца и Санкт-Петербурга, расширять творческие контакты, активизировать культурный обмен между Грацем и Петербургом, прилагать больше усилий к тому, чтобы посредством художественного перевода служить взаимопониманию между народами. Высказанные инициативы, скрепленные дружеским рукопожатием Орлова Б.А. и Петера Презингера, были с одобрением встречены всеми участниками Литературного вечера. Осуществление этих инициатив несомненно послужит проявлением доброй воли к сохранению и обогащению духовных ценностей нашего общего Европейского Дома и Русского Мира.

Любовь Анциферова