Традиция как основа новизны

Поэты СПб отделения СП России приняли участие в XIV-м международном книжном Фестивале в сербском городе Нови Саде.

26-29 августа 2019 года в старинном сербском городе Нови Саде состоялся XIV-й литературно-поэтический фестиваль, имеющий статус – традиционного. Не только по длительности своего существования, но по смыслам, по направлениям обширной культурной программы можно говорить об этом событии, как освященном обычаями и традицией, несмотря на то, что на Фестивале показывается современная европейская и российская литература. За четырнадцать лет истории этого известного мероприятия на нем было представлено около 900 поэтов и писателей (критиков, литературоведов, философов), лауреатов престижных европейских премий, около 150 переводчиков, примерно 150 сербских и иностранных музыкантов. Ежегодно Фестиваль посещают до 2000 слушателей. Руководитель и организатор – известный сербский поэт, литературовед Йован Зивлак. Координировал все мероприятия и заботился о быте приглашенных поэт, ученый Виктор Радун. Надо отметить такую важную деталь, как размещение гостей Фестиваля в старинной гостинице «Воеводино», расположенной на ратушной площади, в самом центре Нови Сада. Благодаря этому писатели находились в шаговой доступности от многих известных достопримечательностей города.

И на нынешнем Фестивале писательское сообщество было представительным. Известные поэты, которые в большинстве являются еще и литературоведами или критиками, читали не только свои стихи, переведенные на сербский язык, но участвовали в заседаниях «Клуба Абсолют», где рассказывали о современной литературе, о своем видении будущего мировой поэзии. Особый интерес вызвали выступления европейских исследователей современной литературы: знаменитого венгерского поэта Эндре Скарши, испанского поэта и критика Эдуардо Мога, французского поэта и литературоведа, исследователя творчества А.Рембо, С. Маларме, О. Мандельштама – Жан Лика Депакса. Все они говорили о допустимости и даже необходимости модернизации поэзии как литературного жанра, отмечали, что между андеграундом и официальной поэзией не всегда существовали четкие границы, приводили примеры метафорического взаимного обогащения этих направлений. Но предостерегали от той новизны, которая абсолютно отказывается от традиции.

Программа Фестиваля была обширной, на протяжении трех дней встречи писателей с писателями, поэтов с любителями поэзии проходили на нескольких площадках, в частности, в городской библиотеке Нови Сада, в «Клубе Абсолют», в Молодежном театре, на плавучей сцене на Дунае, на улицах городах. Чтение стихов с балкона 2 этажа старинного здания, расположенного на центральной улице Змай Йована – не только красивая традиция, но и событие, имеющее большое просветительское значение. Санкт-Петербургскую поэзию представляли поэты Валентина Ефимовская и Илья Козлов. Восторженные аплодисменты вызвало стихотворение Валентины Ефимовской, посвященное Сербии, которое без перевода оказалось понятно сербам.

Белый град, Новый Сад. На заре звездопад
И молитва монахов усердная.
Журавли в небесах, на лозах – виноград.
Это – Богом хранимая Сербия.

Сопряженье миров, всеобъемлющий кров,
Песня верной любви невечерняя.
Подвиг лучших сынов, слезы тихие вдов.
Это – смерть победившая Сербия.

Вечный Запада страх, лютых ворогов крах,
Пересиленных праведной силою,
Впредь, как в прежних веках, на любых рубежах –
Это Сербия вместе с Россиею.

Илья Козлов не только прочитал с балкона свои стихи, но исполнил, аккомпанируя себе на гуслях, старинные русские песнопения. Его выступление вызвало овации слушателей, расположившихся за столиками уличных кафе, и остановившихся прохожих.

Свое творчество все поэты в полной мере представили на трех вечерах поэзии в Молодежном театре, где собирались слушатели разных возрастов и интересов. Понимание достигалось благодаря тому, что все исполняемые авторами на родных языках стихи (10 стихотворений), были заранее переведены переводчиками на сербский язык и воспроизводились после каждого стихотворения, прочитанного автором. С русскими текстами работала Милена Алексич, поэт, переводчик, преподаватель русского языка в Гимназии Нови Сада и в Европейском университете, автор нескольких книг стихов, друг России и петербургских поэтов. По реакции слушателей, по тому, как они отзывчиво реагировали на смысловые акценты стихотворений русских авторов, было понятно, что перевод соответствовал оригинальной поэтической идее.

Переводческое и поэтическое мастерство Милены Алексич можно представить по такому ее стихотворению, которое она сама и перевела на русский язык.

Небесный Ткач
В ночи бабьего лета, в теплой, бархатной, поздней,
Небесный Ткач играет на станке как на лире.
Серебряные звуки пряжи искристой, звездной,
Дрожат, запряженные в тихом ночном эфире.

Осенние звезды пахнут сладкой спелой айвой,
И Ткач пахучие нитки вдевает в лунный серп.
Для неба и для земли он вышивает златой,
Бархатный октябрьский покров, на нем свой герб.

Работа на Фестивале была напряженной, некоторые мероприятия продолжались по многу часов и оканчивались заполночь. Но для участников была предусмотрена и культурная программа, в частности, экскурсия в старинную крепость Нови Сада, расположенную на высоком берегу Дуная, а также поездка в Монастырь Ново Хопово. Этот женский монастырь Сремской епархии Сербской Православной Церкви, расположенный на южном склоне Фрушской горы, посвященный святителю Николаю, сохранил свой древний облик, намоленные иконы и стенные росписи. Монастырь основан во второй половине XV века, у него были исторические связи с Россией и Русской Православной Церковью.

Настоящим праздником для русских поэтов стала поездка в Сремскую Митровицу – старинный город, расположенный на берегу реки Савы. В античности он был известен как Сирмий, один из крупнейших центров позднеантичного мира и резиденция гепидских вождей, затем переименован в «град св. Димитрия» (Civitas Sancti Demetrii), откуда в XII веке произошло современное наименование. В начале XX века этот город стал приютом для первой волны русской эмиграции, в благодарность за спасение городу был подарен от эмигрантов знаменитый фонтан «Каменный цветок», существующий поныне.

В Митровице в Художественном музее состоялась встреча Валентины Ефимовской и Ильи Козлова с городской писательской организацией, возглавляемой известным в Сербии поэтом Мирьяной Маркович, с представителями местной русской диаспоры, с работниками «Русского Дома», специально прибывшими на мероприятие из Белграда. О важности встречи свидетельствовало присутствие на ней представителей посольства РФ в Сербии. На этом поэтическом собрании читали стихи русские и сербские поэты, исполнялись песни, а также говорил о важности не только кратковременного литературного общения сербов и русских, но о необходимости создания долгосрочных культурных программ, предполагающих популяризацию современных литературных произведений и произведений искусства, обмен делегациями. Сербские писатели с благодарностью вспомнили встречи с петербургскими писателями, посещавшими Митровицу в прошлые годы, передавали многим русским поэтам приветы, особенно Борису Орлову и Ирэне Сергеевой.

Выступление поэтов из России было встречено с радостью, с воодушевлением, по-родственному. Сербия исторически тяготеет к нашей стране. Дружеские чувства еще не иссякли, хотя западными организациями ведется заметная, успешная и нескрываемая работа по разрыву вековых связей, по навязыванию сербской молодежи западных либеральных ценностей и европейских образовательных ориентиров. На это Европа и США денег не жалеют. Если раньше многие сербы знали русский язык, то теперь русский понимают единицы. Основной язык общения в этой туристической стране, которую посещает многие русские – только английский.

Русские писатели – та сила, которая может успешно противостоять идеологической экспансии Запада и защищать славянский мир от потери контактов и общей памяти. В противовес западным усилиям могут быть использованы не только государственные российские программы, но личные инициативы писателей, их неравнодушие в укреплении связей. Так, например, многие участники Фестиваля заинтересовались представленным им журналом «Родная Ладога», который предоставляет свои страницы для зарубежных писателей. Некоторые из них уже прислали в редакцию свои работы, правда, требующие перевода. Будем переводить, будем печатать, будем дружить. И так защищать Россию и исконный Русский мир.

Валентина Станкевич