Театр в её жизни

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник, русская и советская писательница, драматург, поэтесса и первая переводчица на русский язык драмы в пяти действиях Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак», написанной в 1897 году.

Первая постановка в России состоялась в петербургском театре «Литературно-артистического кружка» 10 февраля 1898 года.  Эту героическую комедию Т. Щепкина-Куперник перевела за 10 дней для бенефиса актрисы Л. Яворской.

И вот 10 февраля текущего 2018 года исполнилось 120 лет со дня  первой постановки этой драмы, не сходящей со сцен русских театров до сих пор.

В этой героической комедии Ростан изобразил реальные события из жизни поэта-вольнодумца Савиньена де Сирано де Бержерака, жившего в XVII веке.

Бержерак был не только замечательным поэтом, философом и драматургом, но и отважным солдатом, смелым и остроумным, мужественным человеком, защитником слабых, против сильных  и при этом бедный и щедрый.

Сирано во многом воплощал и воплощает по сей день представление о героическом и романтическом.

29 июля я побывала на постановке этой драмы в «Балтийском Доме». Это – романтическая история о любви поэта, который всю жизнь любит одну женщину, которая не замечает этого. Но чем можно покорить женское сердце? Привлекательной внешностью или поэтическим талантом? Сирано вступает в настоящий поединок с судьбой, и перед смертью обретает любовь своей возлюбленной.

Я ли была так настроена?..  Нет, не только. Артисты играли с таким упоением, что я получила истинное удовольствие и ушла из театра с надеждой и верой в то, что жив ещё романтизм, как протест против бездуховности и эгоизма, раз так живуч этот спектакль.

По-моему, хороший повод поговорить о творчестве Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник ещё и потому, что 24 января 2019 г. (12 января по ст. cт.), исполнится 145 лет со дня её рождения.

Отец Щепкиной-Купекрник, присяжный поверенный Лев Абрамович Куперник, был женат на Ольге Петровне Щепкиной, внучке знаменитого актёра Михаила Семёновича Щепкина. Так родилось литературное имя Татьяны Львовны, составленное из двух фамилий. Детство она провела в Петербурге, затем жила в Киеве, где окончила гимназию. Позже слушала лекции в Лозаннском университете (Швейцария). Всю жизнь занималась самообразованием, владела несколькими иностранными язвками.

Рано вынужденная, в силу семейных обстоятельств, начать самостоятельную жизнь, Щепкина-Куперник решает пойти на сцену. После дебюта  в водевиле «Откликнулось сердечко» она была принята в драматический театр Ф. А. Корша на роли юных девушек и мальчиков-подростков.

В 1892 году в Малом театре была представлена первая пьеса Т. Щепкиной-Куперник «Летняя картинка». Эта непритязательная одноактная пьеса, в которой Шурочку играла А. П. Щепкина, а Иртеньева – знаменитый актёр Ф. П. Горев, имела большой успех. «Летняя картинка» была напечатана в лучшем театральном журнале того времени «Артист».

На сцене Т.  Щепкина-Куперник пробыла только один сезон. Успех первого драматургического опыта убедил её в том, что её призвание – быть драматургом, а не актрисой. Она написала целый ряд маленьких одноактных пьесок: «В детской», «На станции», «Ирен», «Месть Амура» и другие. Пьесы эти со сцены Малого театра и театра Корша перешли на сцены провинциальных театров и там игрались на протяжении многих лет.

С 1894 года Т. Щепкина-Куперник начала переводить для театров России драматические произведения зарубежных авторов. Её первым опытом на этом поприще был перевод стихотворной комедии французского драматурга Эдмона Ростана «Романтики». А. П. Чехов дал высокую оценку этой её работе: «Переведённая ею пьеса «Романтики» оказалась очень хорошей. Перевод изящный».

А по поводу перевода героической комедии «Сирано де Бержерак» А. М. Горький сказал Татьяне Львовне следующее: «Как вы здорово перевели Сирано! Очень уж хорошо звучит: я думаю, не хуже, чем по-французски».

Всего за свою жизнь Т. Л. Щепкина-Куперник перевела 59 пьес (!) западноевропейских драматургов: Ростана, Шекспира, Гюго, Лопе де Вега, Мольера, Гольдони и многих других.

Мягкий юмор, изящество её переводов оценили лучшие актёры  русских и советских театров. Именно в её переводах пьесы обрели подлинное признание и успех, чему способствовало искусное владение стихом.

На моём столе «Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Художники Г.А.В.Траугот. Издательство «Детская литература». Москва. 1974 г.»

Советую ознакомиться именно с этим великолепно иллюстрированным изданием. Получите истинное удовольствие. Тираж 75 000. По-советским временам небольшой. Эта книга – настоящий подарочный экземпляр. И в наших петербургских библиотеках, я уверена, имеется.

В эпоху между двумя революциями (1905 и 1917) г. г. Т. Щепкина-Куперник написала четыре пьесы: «Счастливая женщина», «Одна из них», «Барышня с фиалками», «Флавия Тессини», рассказывающих о судьбе женщины, стремящейся найти свой жизненный путь в искусстве.

Пьеса «Барышня с фиалками», изображавшая закулисную жизнь провинциальных артистов, была с успехом поставлена в 1913 году на сцене Александринского театра, при участии В. А. Мичуриной-Самойловой,  В. Н. Давыдова, Ю. М. Юрьева . В этом же театре  в 1916 году была поставлена пьеса «ФлавияТессини». За запрещённую к постановке пьесу «Счастливая женщина» Общество драматических писателей, основанное А. Н. Островским, присудило Щепкиной-Куперник премию им. Грибоедова.

В советский период с особой силой проявился талант Щепкиной-Куперник – мемуаристки. Ею написаны три книги воспоминаний: «Дни моей жизни» (1928), «О М. Н. Ермоловой» (1940) и «Театр в моей жизни» (1948).

В книге «Театр в моей жизни» в центре внимания писательницы – два замечательных очага русской театральной культуры: Малый театр и Московский Художественный театр  с галереей портретов – Ермоловой, Ленского, Южина, Остужева, Качалова, Книппер-Чеховой, Лилиной, Станиславского.

Коснусь её поэтического творчества. Т. Щепкина-Куперник издала несколько поэтических сборников: «Из женских писем» (1898), «Мои стихи» (1901), «Облака» (1912).

Т. Щепкина-Куперник  была среди тех  женщин, которых называли «Новой Евой», отстоявших право на образование и равноправие с мужчинами во всех областях жизни, в том числе и в поэзии. «Новая Ева» и писать стала по-новому –  женщины перестали молчать о самом сокровенном: «Ты», «Счастье», «Ревность», «Люблю тебя», «Твоя улыбка»…

В 1903 году вместе с Мирой Лохвицкой и Иваном Буниным ей была присуждена Пушкинская премия Императорской академии наук.

Её стихотворение «О Родине» (1905) стало одной из популярных песен «От павших твердынь Порт-Артура».

На стихи Т. Щепкиной-Куперник ( «Осень», «Я хочу быть свободной, как ветер степной…», «Розы», «Ночь», «Я на тебя гляжу с улыбкой», « Японская серенада» и многие другие)  композиторы писали романсы ( Я.А. Рубинштейн, Н. Н. Черепнин, А.С. Аренский, К.Г. Пахиопулло, Н. С. Спасс-Тиссовский,  А.Б. Виленский, Л.Л. Лисовский и другие), причём на один и тот же стих сразу несколько композиторов, видимо, душа требовала.

Романсы «Небосклон ослепительно синий…» и «В одни глаза я влюблена…» многие годы были  шлягерами, входившими в репертуар Вари Паниной и Тамары Церетери.

И сегодня романс А. Виленского  на слова Т. Щепкиной-Куперник ( мужской вариант текста) – « Ах, я влюблён в глаза одни…» включил в свой репертуар Евгений Дятлов, известный актёра и исполнитель романсов.

Более чем полувековой творческий путь Т. Л. Щепкиной-Куперник (1874 – 1952)  заслуживает более пристального внимания и изучения.

В 1940 году писательнице было присвоено почётное звание Заслуженного деятеля искусств, а в 1945 году великая труженица  была награждена орденом Трудового Красного Знамени.

Надежда Перова,
член Союза писателей России

Фото с сайта театра “Балтийский дом”: http://baltic-house.ru/