Союз становится интернациональным

В середине июня в Доме писателей состоялся творческий вечер Милана Тешича. Милан – серб по национальности, гражданин Сербии, однако поводом для творческого вечера послужило его принятие в члены Союза писателей России. Поздравить коллегу пришли писатели и поэты Владимир Подопригора, Юрий Серб, Владимир Бесперстов и многие другие. Вёл вечер переводчик Василий Соколов.

Ведущий рассказал о творческом пути Милана Тешича, о его книгах – переводных и авторских. Начинал Милан с технических и научно-популярных материалов переводя их с русского на сербский и с сербского на русский. Ещё в студенческие годы в тогдашней Югославии он переводил статьи из советских научных изданий, а в неполные двадцать лет перевел классический пятисотстраничный учебник К. Неницеску «Общая химия». Ещё одной крупной работой, сделанной позже, стал учебник для Высшей школы «Стратегическое управление». Но самой заметным достижением Тешича в области научно-популярных изданий стал перевод на сербский язык книги К. Хачинса и А. Коробко «Путин». По словам Милана, книга привлекла его объективным, на его взгляд, рассказом о Президенте России. Издание появилось на прилавках сербских магазинов в 2013 году и долгое время являлось одним из лидеров продаж на книжном рынке страны.

Переводил Тешич и художественные произведения. Начал он со своего философского романа о человеческой цивилизации «Откуда, когда, почему». Роман был написан на сербском языке, затем автор опубликовал его на русском. Не являясь носителем русского языка, Тешич справился и с такой трудной задачей, как перевод сербских народных сказок. Цель этой работы, как определил сам автор, «сохранить сербское народное творчество, чтобы оно не потерялось в наши бурные времена, когда идёт присвоение достижений чужого народного творчества и культуры». Начал Милан с публикаций в журнале «Санкт-Петербургская Искорка». Сказки сразу привлекли внимание читателей и редакции народным колоритом, мудростью, нравственностью и высоким уровнем перевода. Вскоре после журнальных публикаций Милан Тешич выпустил в Петербурге одну за другой сразу три книги сербских народных сказок «Волшебный лес», «Король и его три сына», «Цыган и великаны».

Впервые секция перевода дала рекомендацию для вступления и приняла в свои ряды писателя, не являющегося носителем русского языка. Перевод на язык, который не является для переводчика родным, особенно литературный, довольно сложная, а зачастую и невыполнимая, по крайней мере качественно, задача. Но Тешич успешно справляется с ней. Этому помогает многое. И то, что переводчик долгое время жил и работал в России, и родственность сербского языка русскому, старославянскому и церковнославянскому, и то, что с русским языком, русской речью он познакомился ещё в шестилетнем возрасте, общаясь с соседями – детьми русских белоэмигрантов, и то, что продолжил совершенствовать свои знания во время учёбы в высших учебных заведениях, и конечно же, талант автора.

Милан рассказал собравшимся не только о своём творческом пути, но и о многих страницах своей жизни. Он представитель более полумиллиона покинувших свои дома сербов-беженцев – жителей Косова и Метохии, Хорватии, Боснии и Герцеговины – переживших то, что вошло затем в историю под названием «хорватский сценарий». Это убийства, расстрелы мирных жителей, грабежи, уничтожение жилищ и культурных памятников, под пристальным присмотром «голубых касок». Рассказ об этом трагическом периоде жизни писателя особенно взволновал слушателей ещё и потому, что сейчас, как мы знаем, тот же сценарий в полном соответствии с европейскими ценностями, готовится и у наших границ для жителей многострадального Донбасса.

Писатель и переводчик, профессор доктор Милан Тешич, родился в 1953г. В Югославии, в Боснии и Герцеговине, в городе Лукавац. Начал свой трудовой путь инженером в промышленности, одновременно занимался научной деятельностью. Милан опубликовал более девяноста научных и технических статей и докладов, написал несколько научно-популярных и технических книг, именно тогда, смолоду, начал заниматься переводами. Тешича всегда привлекали вопросы философии, существования, развития и функционирования человека и общества, экологии. Но его успешная научная работа была прервана – он был вынужден покинуть родной дом, спасаясь от преследования хорватских фашистов, и чудом, как рассказал он, остался жив. Затем Милан трудился в Белграде, а также в самых разных странах Европы, Азии и Африки экспертом-консультантом в международных организациях под эгидой ООН. С 2001 года Милан Тешич живёт и работает в Российской Федерации. В нашей стране он руководил реконструкцией, а затем и работой стекольного завода в Дубне, был директором строительства аэропортного комплекса в Норильске. С 2007 года живёт и работает в Санкт-Петербурге.

В конце творческого вечера присутствующие ещё раз поздравили Тешича с приёмом в Союз писателей России, ну а Милан подарил гостям свои книжки с автографом.